Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Apolytikion (Greek: Ἀπολυτίκιον) or Dismissal Hymn is a troparion (a short hymn of one stanza) said or sung at Orthodox Christian worship services. The apolytikion summarizes the feast being celebrated that day. It is chanted at Vespers, Matins and the Divine Liturgy; and it is read at each of the Little Hours.
Chrysostom: "And therefore in beginning the Divine Law He begins with humility, and sets before us a great reward, saying, And ye shall find rest for your souls.This is the highest reward, you shall not only be made useful to others, but shall make yourself to have peace; and He gives you the promise of it before it comes, but when it is come, you shall rejoice in perpetual rest.
Until the 2024 Summer Olympics closing ceremony, the Greek anthem was sung for three times during the Sydney, Athens (as Greece was the host country), and Vancouver. The version commonly played by military bands is an arrangement composed by Lieutenant Colonel Margaritis Kastellis (1907–1979), former director of the Greek Music Corps.
"33 Again, you have heard that it was said to the people long ago, 'Do not break your oath, but keep the oaths you have made to the Lord.' 34 But I tell you, Do not swear at all: either by heaven, for it is God's throne; 35 or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King. 36 And do not swear by ...
Sub Tuum Præsidium (Ancient Greek: Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν; English: Under your Protection) is an ancient Christian hymn and prayer dedicated to the Blessed Virgin Mary. The hymn enumerates the three Marian truths: her special election by God the Father , the doctrine of perpetual virginity by the Holy Ghost , and ...
Phos Hilaron (Koinē Greek: Φῶς Ἱλαρόν, romanized: Fōs Ilaron) is an ancient Christian hymn originally written in Koine Greek.Often referred to in the Western Church by its Latin title Lumen Hilare, it has been translated into English as O Gladsome Light.
A native Greek speaker writing a century and half after the Gospels were composed, he did not recognize the word and thought it was an original neologism. Origen thought "bread necessary for existence" was the most likely meaning, connecting it to the to be translation of ousia. [17]
The parable is the source of the proverb "to hide one's light under a bushel", the use of the word "bushel", an obsolete word for bowl (now relegated to usage as a unit of measure), appearing in William Tyndale's translation of the New Testament: "Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick, and it lighteth ...