Search results
Results From The WOW.Com Content Network
{{Current minute offset in time zone|time zone}} where time zone is the desired time zone abbreviation (see below and also the list of time zone abbreviations); If no time zone is given or if the given time zone is not supported, then the output will default to 0;
Babylon includes in-house proprietary dictionaries, as well as community-created dictionaries and glossaries. It is a tool used for translation and conversion of currencies, measurements and time, and for obtaining other contextual information. The program also uses a text-to-speech agent, so users hear the proper pronunciation of words and ...
The tz database partitions the world into regions where local clocks all show the same time. This map was made by combining version 2023d with OpenStreetMap data, using open source software.
As of 2018, all supported memoQ editions contained these principal modules: File statistics Word counts and comparisons with translation memory databases, internal content similarities and format tag frequency. memoQ was the first translation environment tool to enable the weighting of format tags in its count statistics to enable the effort involved with their correct placement in translated ...
OmegaT is another translation tool that can translate PO files. It is written in Java so it is available for multiple platforms (including Linux and Windows). It can be downloaded from SourceForge. GNU Gettext (Linux/Unix) used for the GNU Translation Project. Gettext also provides msgmerge that makes merging translations easy.
Trados Studio is a computer-assisted translation software tool which provides a comprehensive platform for translation tasks, including editing, reviewing, and project management. It is available both as a local desktop tool or online. Trados, owned by RWS, also provides a suite of intelligent machine translation products.
A translator using static binary translation aims to convert all of the code of an executable file into code that runs on the target architecture without having to run the code first, as is done in dynamic binary translation. This is very difficult to do correctly, since not all the code can be discovered by the translator.
However, the Google Translation Toolkit turned out to be a less ambitious product: "document rather than project-based, intended not as a process management package but simply another personal translation memory tool". [3] Originally the Google Translator Toolkit was meant to attract collaboratively minded people, such as those who translate ...