When.com Web Search

  1. Ad

    related to: new approach to legal translation

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Legal translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Legal_translation

    As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not necessarily linguistically transparent. Intransparency in translation can be avoided somewhat by use of Latin legal terminology, where possible, but in non-western languages debates are centered on the origins and precedents of specific terms, such as in the use of particular ...

  3. Skopos theory - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Skopos_theory

    The theory first appeared in an article published by linguist Hans Josef Vermeer in the German Journal Lebende Sprachen, 1978. [2]As a realisation of James Holmes’ map of Translation Studies (1972), [3] [4] skopos theory is the core of the four approaches of German functionalist translation theory [5] that emerged around the late twentieth century.

  4. Transcreation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transcreation

    Transcreation theory was first developed in the field of literary translation, and began to be adapted for use global marketing and advertising in the early 21st century. [1] The transcreation approach is also heavily used today in the translation of video games [4] and mobile apps. [5]

  5. Max Planck Institute for Legal History and Legal Theory

    en.wikipedia.org/wiki/Max_Planck_Institute_for...

    With the appointment of the new director Marietta Auer, the institute has dedicated a third department to legal theory and thus expanded its field of research. This expansion has also been reflected in the name since 2021, which now takes a global view of legal history and legal theory and avoids a Eurocentric approach.

  6. Domestication and foreignization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Domestication_and_foreigni...

    In his 1998 book The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Venuti states that "Domestication and foreignization deal with 'the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text'".

  7. Euromatrix - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Euromatrix

    EuroMatrix focused on high-quality translation for the publication of technical, social, legal and political documents. It applied advanced MT technologies to all pairs of EU languages; languages of new and likely-to-become EU member states were also taken into account.

  8. Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation

    Translation for specialized or professional fields requires a working knowledge, as well, of the pertinent terminology in the field. For example, translation of a legal text requires not only fluency in the respective languages but also familiarity with the terminology specific to the legal field in each language. [47]

  9. New legal realism - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/New_legal_realism

    The first New Legal Realist Conference held in North America took place in Madison, Wisconsin in June 2004. The Conference was jointly funded by the American Bar Foundation, an independent social science research institute in Chicago, and the University of Wisconsin Law School’s Institute for Legal Studies, a center for interdisciplinary research on law.