Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Catechism and the Doctrina christiana were published in 1584, shortly after Spanish conquest, in a version in Quechua and Aymara approved by the Council of Lima (Ciudad de los Reyes) in 1583, [7] but attempts to translate the Bible into these languages were suppressed by the Spanish authorities and the Catholic Church. [8]
Its scientific name originates from its common name patí, though it may be simply referred to as pez gato ("catfish") in Spanish. [1] This species is the only recognized species in its genus. It is found mostly in turbid and deep waters with moderate current. This fish can reach up to 103 centimetres (41 in) TL. [1]
The Bible was first translated into Castilian Spanish in the so-called Pre-Alfonsine version, which led to the Alfonsine version for the court of Alfonso X (ca. 1280). The complete Catholic Bible was printed in 1785, since the Inquisition had allowed Bible translations a few years earlier. A new version appeared in 1793.
The Valera 1602 Purified is the work of Iglesia Bautista Bíblica la Gracia (Grace Bible Baptist Church) in Monterrey. They have spent years on the purification process of the original Valera 1602 Spanish Bible. They produce a version of the 1602 Bible, which has been in print since 2001.
Printable version; In other projects ... Bible translations into the Spanish language. Pages in category "Bible translations into Spanish"
In Central America it is known as gaspar and in Mexico it is known as pejelagarto, a contraction of the words "pez" (fish) and "lagarto" (alligator). This gar inhabits a wide range of fresh and brackish water habitats such as rivers, floodplains , lakes and pools, but avoids areas with a strong current. [ 5 ]
The LDS edition of the Bible is a version of the Bible published by the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (LDS Church) in English, Spanish, and Portuguese. The text of the LDS Church's English-language Bible is the King James Version, its Spanish-language Bible is a revised Reina-Valera translation, and its Portuguese-language edition is based on the Almeida translation.
The Ferrara Bible was a 1553 publication of a Judeo-Spanish version of the Hebrew Bible used by Sephardi Jews.It was paid for and made by Yom-Tob ben Levi Athias (the Portuguese marrano known before his return to Judaism as Alvaro de Vargas, [a] as typographer) and Abraham Usque (the Portuguese marrano Duarte Pinhel, as translator), and was dedicated to Ercole II d'Este, Duke of Ferrara.