Search results
Results From The WOW.Com Content Network
There is much debate over the meaning of Isaiah 7:14. Most scholars today agree the Hebrew word 'almah, used in Isaiah, would more accurately be translated as young woman rather than virgin. However, the Septuagint version of Isaiah and the Gospel of Matthew both use the Greek word parthenos, which unambiguously translates as virgin. It is far ...
(Isaiah 7:14, ESV) This prophecy is interpreted in two primary ways: Historical Context – In its immediate context, the "Immanuel" child was a sign that before the child grew up, the two enemy kings (Rezin of Aram and Pekah of Israel) would be destroyed.
Christ Emmanuel, Christian icon with riza by Simon Ushakov, 1668.According to the Gospel of Matthew, Immanuel refers to Jesus Christ.. Immanuel or Emmanuel (Hebrew: עִמָּנוּאֵל, romanized: ʿĪmmānūʾēl, "God [is] with us"; Koine Greek: Ἐμμανουήλ Emmanūēl) is a Hebrew name that appears in the Book of Isaiah (7:14) as a sign that God will protect the House of David.
The Septuagint translates four [19] occurrences of almah into a generic word neanis (νεᾶνις) meaning 'young woman' while, two occurrences, one in Genesis 24:43 and one in Isaiah 7:14, are translated as parthenos (παρθένος), the basic word associated with virginity in Greek (it is a title of Athena 'The Virgin Goddess') but still ...
Of the seven appearances of ʿalmāh, the Septuagint translates only two of them as parthenos, "virgin" (including Isaiah 7:14). By contrast, the word בְּתוּלָה (bəṯūlāh) appears some 50 times, and the Septuagint and English translations agree in understanding the word to mean "virgin" in almost every case.
Isaiah 7:14 – Matthew 1:22,23 states "The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel" – which means, "God with us". However the Jewish translation of that passage reads "Behold, the young woman is with child and will bear a son and she will call his name Immanuel."
In the King James Version of the Bible the text of Isaiah 7:14 reads: Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. The World English Bible translates the passage as: "Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son.
The Hebrew scriptures were an important source for the New Testament authors. [13] There are 27 direct quotations in the Gospel of Mark, 54 in Matthew, 24 in Luke, and 14 in John, and the influence of the scriptures is vastly increased when allusions and echoes are included, [14] with half of Mark's gospel being made up of allusions to and citations of the scriptures. [15]