Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The only Hebrew word traditionally translated "soul" (nephesh) in English-language Bibles refers to a living, breathing conscious body, rather than to an immortal soul. [4] In the New Testament, the Greek word traditionally translated "soul" (ψυχή) "psyche", has substantially the same meaning as the Hebrew, without reference to an immortal ...
In Mormonism, translation refers to being physically changed by God from a mortal human being to an immortal human being. A person that has been translated is referred to as a translated being . According to Mormonism, Enoch , Elijah, Moses , John the Apostle , the Three Nephites , and others were translated.
In the King James Version of the Bible, it is translated as: And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, The modern World English Bible translates the passage as: The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised. [a]
Acts 8:7 “With loud shrieks, unclean spirits came out of many people, and many who were paralyzed or crippled were healed.” The Good News: Though the healing journey may be difficult, it is ...
If there is a natural body, there is also a spiritual body. — 1 Corinthians 15:42-44, NIV Christian teaching traditionally interprets Paul as comparing a resurrected body with a mortal body, saying that it will be a different kind of body; a "spiritual body", meaning an immortal body , or incorruptible body (15:53—54). [ 1 ]
The Message is a reading Bible translated from the original Greek and Hebrew scriptures and it has been reviewed and approved by 20 biblical scholars, according to The Message website ...
The Old Testament consistently uses three primary words to describe the parts of man: basar (flesh), which refers to the external, material aspect of man (mostly in emphasizing human frailty); nephesh, which refers to the soul as well as the whole person or life; and ruach which is used to refer to the human spirit (ruach can mean "wind", "breath", or "spirit" depending on the context; cf ...
The first English New Testament to use the verse divisions was a 1557 translation by William Whittingham (c. 1524–1579). The first Bible in English to use both chapters and verses was the Geneva Bible published shortly afterwards by Sir Rowland Hill [21] in 1560. These verse divisions soon gained acceptance as a standard way to notate verses ...