Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Linguistic map of Belgium. Officially Francophone areas in red.. Belgian French (French: français de Belgique) is the variety of French spoken mainly among the French Community of Belgium, alongside related Oïl languages of the region such as Walloon, Picard, Champenois, and Lorrain (Gaumais).
The Rue d'Assas is a street in the 6th arrondissement of Paris, named after Nicolas-Louis d'Assas. Features. Musée Edouard Branly (at no. 21)
NATO's Supreme Headquarters Allied Powers Europe (SHAPE) was relocated in Casteau, a village near Mons, from Rocquencourt on the outskirts of Paris after France's withdrawal from the military structure of the alliance in 1967. The relocation of SHAPE to this particular region of Belgium was largely a political decision, based in large part on ...
It occupies a special place in the history of Paris, because it is the first street to pierce the medieval centre, during the reign of King Louis Philippe I, a few years before the great works of Baron Haussmann. The Rue Rambuteau has a length of 975 metres (3,199 ft) and a width of 13 metres (43 ft).
The Rue Beautreillis, almost parallel to the Rue Saint-Paul and the Rue du Petit-Musc, begins at the Rue des Lions-Saint-Paul and ends at the Rue Saint-Antoine. It successively crosses the Rue Charles-V and the Rue Neuve-Saint-Pierre.
The Porte de Vincennes is located where the northeast corner of the 12th arrondissement meets the southeast corner of the 20th arrondissement of Paris.The site is, more or less, delimited in the west by the Rue des Pyrénées and the Avenue du Docteur-Arnold-Netter; on the east, it is abutted by the Boulevard Davout and the Boulevard Soult.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.