Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Kamsuan Samut (Thai: กำสรวลสมุทร, pronounced [kām.sǔan sā.mùt]), translated into English as Ocean Lament, is a poem of around 520 lines in Thai in the khlong si meter. It concerns a man who leaves the old Siamese capital of Ayutthaya and travels in a small boat down the Chao Phraya River and out into the Gulf of Thailand .
A lament or lamentation is a passionate expression of grief, often in music, poetry, or song form. The grief is most often born of regret , or mourning . Laments can also be expressed in a verbal manner in which participants lament about something that they regret or someone that they have lost, and they are usually accompanied by wailing ...
A City Lament is a poetic elegy for a lost or fallen city. This literary genre, from around 2000 BCE onwards, was particularly prevalent in the Mesopotamian region of the Ancient Near East . [ 1 ] The Bible's Book of Lamentations concerning Jerusalem around 586 BCE, contains some elements of a city lament.
The death wail is a keening, mourning lament, generally performed in ritual fashion soon after the death of a member of a family or tribe.Examples of death wails have been found in numerous societies, including among the Celts of Europe; and various indigenous peoples of Asia, the Americas, Africa, New Zealand and Australia.
Other kinds of laments are associated with various crucial, often misfortunate moments of life: illness, domestic misfortune (e.g., fire), soldier recruiting, etc. [2] A considerable number of motifs in laments are of international occurrence, confirming the ancient nature of laments, whose tradition originated before the forming of the nations.
Similar words can be found in Sanskrit (कलम kalama, meaning "reed" and "pen" as well as a type of rice), Hebrew (kulmus, meaning quill) and Latin (calamus) as well as the ancient Greek Κάλαμος (Kalamos). The Arabic word قلم qalam (meaning "pen" or "reed pen") is likely to have been borrowed from one of these languages in antiquity.
My lament, my prayer, Can be seen from outside, My heart's inner ache Never abates. Wegh halal engumet / egge dum illen / maraggun uro dum / kyth wylag felleyn Végy halál engümet, eggyedűm íllyen, maraggyun urodum, kit világ féllyen! Végy halál engemet, Egyetlenem éljen, Maradjon meg Uram, Kit a világ féljen! Take me, death, Let my ...
Its general meaning is a dirge or lament, especially as sung by Jewish professional mourning women. Specifically, it can refer to one of the many Hebrew elegies chanted traditionally on Tisha B'Av. The Jerusalem Bible refers to Isaiah 47 as a qinah or "lament for Babylon", [2] and to Ezekiel 19 as a qinah or lamentation over the rulers of ...