Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Kingdom of Whydah (/ ˈ hw ɪ d ə, ˈ hw ɪ d ˌ ɔː /) [nb 1] was a kingdom on the coast of West Africa in what is now Benin. [1] It was a major slave trading area which exported more than one million Africans to the United States , the Caribbean and Brazil before closing its trade in the 1860s. [ 2 ]
Ouidah (English: / ˈ w iː d ə /; French: ) or Whydah (/ ˈ hw ɪ d ə,-ɔː /; Ouidah, Juida, and Juda by the French; [2] [3] Ajudá by the Portuguese; [4] and Fida by the Dutch), and known locally as Glexwe, formerly the chief port of the Kingdom of Whydah, is a city on the coast of the Republic of Benin.
Early authorities considered other Hebrew names mere epithets or descriptions of God, and wrote that they and names in other languages may be written and erased freely. [2] Some moderns advise special care even in these cases, [3] and many Orthodox Jews have adopted the chumras of writing "G-d" instead of "God" in English or saying Ṭēt-Vav ...
Whydah may refer in English to: Whydah, one of a number of species of birds in the family Viduidae, also called indigobirds; Whydah Gally, a ship captained by pirate "Black Sam" Bellamy that was wrecked in 1717 and was discovered in 1984; Whydah (1797 ship) The Whydah, 2017 nonfiction children's book; Ouidah, city and colonial fort in present Benin
In 1938, the "Association for Completing Eliezer Ben-Yehuda's Hebrew Language Dictionary" was established to raise funds to finance the publication of the missing volumes. The seven following volumes and the introduction volume were edited by the President of the Academy of the Hebrew Language, Professor Naftali Herz Tur-Sinai. Tur-Sinai ...
The geonic teshuva cited above indicates that hadran comes from the Aramaic root h-d-r, which is similar to the Hebrew root h-z-r ('return' or 'review'). [5] In the modern day, when it is no longer customary to immediately repeat the just-completed text, the same text is recited with the implied figurative sense of "We will return to you . . ."
The Hebrew and English bible text is the New JPS version. It contains a number of commentaries, written in English, on the Torah which run alongside the Hebrew text and its English translation, and it also contains a number of essays on the Torah and Tanakh in the back of the book.
As above, the basic obligation of Shnayim mikra ve-echad targum involves reciting the Hebrew text of the weekly portion twice and then reciting Targum Onkelos once. One should read a passage from the Torah twice, followed by the Targum translation of that passage, then continuing to the next Torah passage in order.