When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Yojijukugo - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Yojijukugo

    The Japanese yojijukugo are closely related to the Chinese chengyu, in that a great many of the former are adopted from the latter and have the same or similar meaning as in Chinese. [2] Many other yojijukugo, however, are Japanese in origin. Some examples of these indigenous Japanese four-character idioms are:

  3. Japanese proverbs - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_proverbs

    Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean').

  4. Mono no aware - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mono_no_aware

    Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus "mirroring" mono no aware [1] Mono no aware (物の哀れ), [a] lit. ' the pathos of things ', and also translated as ' an empathy toward things ', or ' a sensitivity to ephemera ', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient ...

  5. Ichi-go ichi-e - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ichi-go_ichi-e

    Ichi-go ichi-e (Japanese: 一 期 一 会, pronounced [it͡ɕi.ɡo it͡ɕi.e], lit. "one time, one meeting") is a Japanese four-character idiom that describes a cultural concept of treasuring the unrepeatable nature of a moment. The term has been roughly translated as "for this time only", and "once in a lifetime".

  6. Ishin-denshin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ishin-denshin

    Ishin-denshin has been traditionally perceived by the Japanese as sincere, silent communication via the heart or belly (i.e. symbolically from the inside, uchi), as distinct from overt communication via the face and mouth (the outside, soto), which is seen as being more susceptible to insincerities.

  7. Monkeys in Japanese culture - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Monkeys_in_Japanese_culture

    Japanese anthropologist Emiko Ohnuki-Tierney explains the idiom saru wa ke ga sanbon tarinai (猿は毛が三本足りない, "a monkey is [a human] minus three pieces of hair"): "The literal meaning of this saying is that the monkey is a lowly animal trying to be a human and therefore is to be laughed at. [1]

  8. Utamakura (Utamaro) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Utamakura_(Utamaro)

    Utamakura (歌枕, "poem pillow") is a classical Japanese rhetorical concept in which poetical epithets are associated with place names. Utamaro takes advantage of the makura ("pillow") portion to suggest intimate bedroom activity; the terms utamakura and makura-kotoba ("pillow word[s]") are used throughout the preface.

  9. Ryukyuan languages - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ryukyuan_languages

    Traffic safety slogan signs in Kin, Okinawa, written in Japanese (center) and Okinawan (left and right).. The Ryukyuan languages (琉球語派, Ryūkyū-goha, also 琉球諸語, Ryūkyū-shogo or 島言葉 in Ryukyuan, Shima kutuba, literally "Island Speech"), also Lewchewan or Luchuan (/ l uː ˈ tʃ uː ə n /), are the indigenous languages of the Ryukyu Islands, the southernmost part of the ...