Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Hindi and Urdu on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Hindi and Urdu in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
Parveen Shakir is known for her use of pop culture references and English words and phrases – a practice that is generally considered inappropriate and is criticised in Urdu poetry. An example is the poem Departmental Store Mein (In a Departmental Store), which is named thus despite the fact that the title could have been substituted with its ...
Note that this direct script conversion will not yield correct spellings, [19] but rather a readable text for both the readers. Note that Hindi–Urdu transliteration schemes can be used for Punjabi as well, for Gurmukhi (Eastern Punjabi) to Shahmukhi (Western Punjabi) conversion, since Shahmukhi is a superset of the Urdu alphabet (with 2 extra ...
Shakir is both a surname and a given name originating from Arabic, similar to the surname or name Shakur. The feminine form of Shakir is Shakira . Notable people with the name include:
The ghazalyaat in Shakir's books are one of the biggest, undisputed sources to her personality, and those in Khushbu establish her as an emotional, romantic, fiery and, above all, strong woman. In one couplet, Shakir's describes her fiery nature, and determination to acquire what she loves, thus: "My heart is fiery, and to reach thee/
Amjad Ali Shakir (Urdu: امجد علی شاکر) is a Pakistani writer and an educationist who was born to Abdul Qadir, a graduate of Darul Uloom Deoband. He studied at the University of the Punjab and University of Multan in 1977. He started his career in education as a lecturer in 1979 at Govt College Bahawalnagar and served as a principal ...
from charpoy चारपाई,چارپائی Teen payi (तीन पाय) in Hindi-Urdu, meaning "three legged" or "coffee table". [26] Thug from Thagi ठग,ٹھگ Thag in Hindi-Urdu, meaning "thief or con man". [27] Tickety-boo possibly from Hindi ठीक है, बाबू (ṭhīk hai, bābū), meaning "it's all right, sir". [28]
So there is no real standard here. But obviously, listing Devanagari alone is wrong, and adding Urdu letters will render the table impenetrable. However, our best keys only rely on sample words (e.g. Help:IPA/French, Help:IPA/Japanese, Help:IPA/Tamil), including keys with two scripts (Help:IPA/Serbo-Croatian, Help:IPA/Punjabi). So I agree to ...