Ad
related to: tomorrow's expression 4 6 11 nkjv
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Matthew 6:34 is “Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.” The King James Version phrasing is Sufficient unto the day is the evil thereof. It implies that we should not worry about the future, since each day contains an ample burden of evils and suffering.
Matthew 6:11 is the eleventh verse of the sixth chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament and forms part of the Sermon on the Mount. This verse is the third one of the Lord's Prayer, one of the best known parts of the entire New Testament. This brief verse contains the fourth petition to God.
The New King James Version (NKJV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Thomas Nelson, the complete NKJV was released in 1982.With regard to its textual basis, the NKJV relies on a modern critical edition (the Biblia Hebraica Stuttgartensia) for the Old Testament, [1] while opting to use the Textus Receptus for the New Testament.
Another option is to view epiousion as an allusion to Exodus 16:4 where God promises to provide a day's portion of manna every day. This verse could be an attempt to translate the Hebrew of "bread sufficient to the day" into Greek. [20] The word epiousei (ἐπιούσῃ) is found in Acts 7:26, 16:11
"As a dog returns to his vomit, so a fool repeats his folly" is an aphorism which appears in the Book of Proverbs in the Bible — Proverbs 26:11 (Hebrew: כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵאֹ֑ו כְּ֝סִ֗יל שֹׁונֶ֥ה בְאִוַּלְתֹּֽו Kəḵeleḇ šāḇ ‘al-qê’ōw; kəsîl, šōwneh ḇə’iwwaltōw.
Matthew 6:28 is the twenty-eighth verse of the sixth chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament and is part of the Sermon on the Mount. This verse continues the discussion of worry about material provisions.
The terms mote and beam are from the King James Version; other translations use different words, e.g. the New International Version uses "speck (of sawdust)" and "plank". In 21st century English a "mote" is more normally a particle of dust – particularly one that is floating in the air – rather than a tiny splinter of wood.
Even the King James Version had doubts about this verse, as it provided (in the original 1611 edition and still in many high-quality editions) a sidenote that said, "This 36th verse is wanting in most of the Greek copies." This verse is missing from Tyndale's version (1534) and the Geneva Bible (1557).