Ad
related to: different words for mischief in japanese literature essay introduction
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus "mirroring" mono no aware [1] Mono no aware (物の哀れ), [a] lit. ' the pathos of things ', and also translated as ' an empathy toward things ', or ' a sensitivity to ephemera ', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient ...
Also apophthegm. A terse, pithy saying, akin to a proverb, maxim, or aphorism. aposiopesis A rhetorical device in which speech is broken off abruptly and the sentence is left unfinished. apostrophe A figure of speech in which a speaker breaks off from addressing the audience (e.g., in a play) and directs speech to a third party such as an opposing litigant or some other individual, sometimes ...
Zuihitsu (随筆) is a genre of Japanese literature consisting of loosely connected personal essays and fragmented ideas that typically respond to the author's surroundings. . The name is derived from two Kanji meaning "at will" and "pe
Classical court literature, which had been the focal point of Japanese literature up until this point, gradually disappeared. [ 13 ] [ 11 ] New genres such as renga , or linked verse, and Noh theater developed among the common people, [ 14 ] and setsuwa such as the Nihon Ryoiki were created by Buddhist priests for preaching.
Pages in category "Japanese literary terminology" The following 32 pages are in this category, out of 32 total. This list may not reflect recent changes. H. Haibun;
Introduction (ki): an introduction to the characters, era, and other information required to understand the plot. Development (shō): follows leads towards the twist in the story. No major changes so far. Twist (ten): the story turns toward an unexpected development. This is the crux of the story, the yama (ヤマ) or climax. If the narrative ...
The name "Yukio" came from yuki , the Japanese word for "snow", because of the snow they saw on Mount Fuji as the train passed. [56] The story was later published as a limited book edition (4,000 copies) in 1944 due to a wartime paper shortage. Mishima had it published as a keepsake to remember him by, as he assumed that he would die in the war.
A prime example of this is Ango Sakaguchi, who shocked the Japanese public by his publication of an essay entitled A Discourse on Decadence (堕落論, darakuron). This, according to one critic, "allowed the Japanese people, especially the youth of Japan, to redeem its sense of self and begin life in the postwar period."