Search results
Results From The WOW.Com Content Network
From its original Persian form the Kimiya-yi sa'ādat has been translated into Urdu, Turkish, Azerbaijani, and German. Husayn-Khadiv-i Jam edited the first half of the Persian text nearly two decades ago. This version is considered to be the most beneficial, as it improves upon the past editions by Ahmad Ahram and Muhammad Abbasi. [2]
Tafseer-e-Usmani or Tarjuma Shaykh al-Hind (Urdu: تفسیر عثمانی , ترجمۂ شیخ الہند) is an Urdu translation and interpretation of the Quran. It was named after its primary author, Mahmud Hasan Deobandi, who began the translation in 1909. Shabbir Ahmad Usmani later joined him to complete the exegesis. The translation has ...
Pir-e-Kamil or Peer-e-Kamil (Urdu: پیر کامل صلی اللہ علیہ و آلہ و سلم; meaning "The Perfect Mentor") is a novel written by Pakistani writer Umera Ahmad. [1] It was first published in Urdu in 2004 and later in English in 2011.
The Holy Qur'án (The treasure of faith) Kanzul Iman (Urdu), Rendered into English, Professor Shah Faridul Haque. [2] [3] Other translation was completed by Professor Hanif Akhtar Fatmi. [4] Aqib Farid Qadri recently published a third translation. In Dutch. De Heilige Qoraan, Rendered into Dutch by Goelam Rasoel Alladien [5] In Turkish
Pakistan in Asia: Pakistan's historical map before or prior to 1971. 1. West Pakistan 2. East Pakistan. The Hamoodur Rahman Commission (otherwise known as War Enquiry Commission [1]), was a judicial inquiry commission that assessed Pakistan's political–military involvement in East-Pakistan from 1947 to 1971. [2]
Umrao Jaan Ada (Urdu: اُمراؤ جان ادا) is an Urdu novel by Mirza Hadi Ruswa (1857–1931), first published in 1899. [1] It is considered the first Urdu novel by many [2] and tells the story of a tawaif and poet by the same name from 19th century Lucknow, as recounted by her to the author.
from Hindi पश्मीना, Urdu پشمينه, ultimately from Persian پشمينه. Punch from Hindi and Urdu panch پانچ, meaning "five". The drink was originally made with five ingredients: alcohol, sugar, lemon, water, and tea or spices. [15] [16] The original drink was named paantsch. Pundit
No use of phrases in translation, because phrases have many connotations. The translation has to be in prose so that it maintains clarity of the text and lucidity. Efforts have been made to prevent the readers from doubts and misconceptions. The most difficult topics are supported with explanatory notes.