Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Giải âm (chữ Hán: 解音) refers to Literary Vietnamese translations of texts originally written in Literary Chinese. [1] These translations encompass a wide spectrum, ranging from brief glosses that explain individual terms or phrases to comprehensive translations that adapt entire texts for a Vietnamese reader.
This led to the negotiating of a peace deal between the French and the Việt Minh on 21 July 1954, known as the Geneva Accords, which partitioned Vietnam at the 17th parallel. The north side was given to the DRV, with the State of Vietnam receiving the south. Before that, the State of Vietnam gained complete independence from France on June 4.
Bảo Đại, Con Rồng Việt Nam [Bảo Đại, Dragon of Vietnam] (in Vietnamese). Nguyễn Phước Tộc Xuất Bản. 1990. Translated from Le dragon d'Annam, Bao Dai, Plon, 1980. (in French). Grandclément, Daniel (1997). Bao Daï ou les derniers jours de l'empire d'Annam (in French). JC Lattès.
Chữ Nôm (𡨸喃, IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧]) [5] is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language.It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. [6]
In 2012, after the dissolution of Khatoco Khanh Hoa, [2] [3] the youth team of this club was founded and named Sanna Khanh Hoa Bien Vietnam. [4] In 2013, Sanna Khanh Hoa BVN competed in the National Second Division Football League and promoted to the V.League 2 in 2014. [ 5 ]