When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. List of Germanic and Latinate equivalents in English

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Germanic_and...

    This list contains Germanic elements of the English language which have a close corresponding Latinate form. The correspondence is semantic—in most cases these words are not cognates, but in some cases they are doublets, i.e., ultimately derived from the same root, generally Proto-Indo-European, as in cow and beef, both ultimately from PIE *gʷōus.

  3. Corporate jargon - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Corporate_jargon

    Corporate speak is associated with managers of large corporations, business management consultants, and occasionally government. Reference to such jargon is typically derogatory, implying the use of long, complicated, or obscure words; abbreviations; euphemisms; and acronyms.

  4. Electronic data interchange - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Electronic_data_interchange

    The translation software will then "validate" the EDI file sent to ensure that it meets the standard agreed upon by the trading partners, convert the file into "EDI" format (adding the appropriate identifiers and control structures) and send the file to the trading partner (using the appropriate communications protocol).

  5. Literal translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation

    Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).

  6. File:Bussiness to business.pdf - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/File:Bussiness_to_business.pdf

    Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us

  7. Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation

    The Rosetta Stone, a symbol of the art of translation [5] The word for the concept of "translation" in English and in some other European languages derives from the Latin noun translatio, [6] which comes from trans, "across" + ferre, "to bring" – with -latio coming from latus, the past participle of ferre).

  8. Reverso (language tools) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Reverso_(language_tools)

    Reverso is a French company specialized in AI-based language tools, translation aids, and language services. [2] These include online translation based on neural machine translation (NMT), contextual dictionaries, online bilingual concordances, grammar and spell checking and conjugation tools.

  9. List of business terms - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_business_terms

    The following terms are in everyday use in financial regions, such as commercial business and the management of large organisations such as corporations. Noun phrases [ edit ]