Search results
Results From The WOW.Com Content Network
' State Shinto ') – Japanese translation of the English term State Shinto created in 1945 by the US occupation forces to define the post-Meiji religious system in Japan. Kokoro (心, lit. ' heart ') – The essence of a thing or being. Kokugakuin Daigaku (國學院大學) – Tokyo university that is one of two authorized to train Shinto priests.
The Mantra of Light (Japanese: kōmyō shingon, 光明真言, Sanskrit: Prabhāsa-mantra), also called the Mantra of the Light of Great Consecration (Ch: 大灌頂光真言) and Mantra of the Unfailing Rope Snare, is an important mantra of the Shingon and Kegon sects of Japanese Buddhism. It is also recited in Japanese Zen Buddhism. [1]
Japanese term meaning for buddha (an enlightened one). [2] A Buddhist sacred image or statue. [2] A deceased person or his/her soul. [2] hōtō (宝塔) – lit. treasure tower. A stone stupa constituted by a square base, a barrel-shaped body, a pyramid and a finial. [1] Not to be confused with the similarly shaped tahōtō.
Shinshin-tōitsu-dō (心身統一道, lit. way of mind and body unification [1]) was founded by Nakamura Tempu and is also known as Japanese Yoga.It is a study of the principles of nature and how they can be refined to help us realize the truths of nature and our full potentials.
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
No-mind (Chinese: 無心, pinyin: wuxin; Japanese: mushin; Sanskrit: acitta, acittika, acintya; nirvikalpa) is a mental state that is important in East Asian religions, Asian culture, and the arts. The idea is discussed in classic Zen Buddhist texts and has been described as "the experience of an instantaneous severing of thought that occurs in ...
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Nyorai is not the only existing Japanese translation of tathāgata, as another was created based on a different interpretation of the original Indian term.If the compound word is interpreted as composed by tathā, meaning "as it is", and gata, meaning "gone", the translation is Nyokyo or Nyoko (如去, gone as is), an interpretation adopted by other strands of Buddhism, for example Tibetan ...