Ad
related to: opposite of misandry in english translation grammar
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The most significant point of contact, however, between Eteocles and the suppliant Danaids is, in fact, their extreme positions with regard to the opposite sex: the misogyny of Eteocles' outburst against all women of whatever variety has its counterpart in the seeming misandry of the Danaids, who although opposed to their Egyptian cousins in ...
Grammatical abbreviations are generally written in full or small caps to visually distinguish them from the translations of lexical words. For instance, capital or small-cap PAST (frequently abbreviated to PST) glosses a grammatical past-tense morpheme, while lower-case 'past' would be a literal translation of a word with that meaning.
The origin of the term is as a shortened version of the expression "false friend of a translator", the English translation of a French expression (French: faux amis du traducteur) introduced by Maxime Kœssler and Jules Derocquigny in their 1928 book, [5] with a sequel, Autres Mots anglais perfides.
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
Arophobia; Anti-albinism; Acephobia; Adultism; Anti-altruistic; Anti-autism; Anti-homelessness; Anti-drug addicts; Anti-intellectualism; Anti-intersex; Anti-left ...
See List of English words with disputed usage for words that are used in ways that are deprecated by some usage writers but are condoned by some dictionaries. There may be regional variations in grammar, orthography, and word-use, especially between different English-speaking countries.
Hindi: कल and Urdu: کل (kal) may mean either "yesterday" or "tomorrow" (disambiguated by the verb in the sentence).; Icelandic: fram eftir can mean "toward the sea" or "away from the sea" depending on dialect.
English translation 僧問:狗子還有佛性也無? 師云:無。 問:上至諸佛,下至螻蟻皆有佛性,狗子為什麼卻無? 師云:為伊有業識在。 A monk asked, "Does a dog have a Buddha-nature or not?" The master said, "Not [Mu]!" The monk said, "Above to all the Buddhas, below to the crawling bugs, all have ...