Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In French, it means "beginning." The English meaning of the word exists only when in the plural form: [faire] ses débuts [sur scène] (to make one's débuts on the stage). The English meaning and usage also extends to sports to denote a player who is making their first appearance for a team or at an event. décolletage a low-cut neckline ...
A god named Bel was the chief-god of Palmyra, Syria in pre-Hellenistic times; the deity was worshipped alongside the gods Aglibol and Yarhibol. [3] He was originally known as Bol, [4] after the Northwestern Semitic word Ba'al [5] (usually used to refer to the god Hadad), until the cult of Bel-Marduk spread to Palmyra; by 213 BC, Bol was renamed to Bel. [4]
The inscription consists of 7 lines. Below is a transliteration of the text in Kannada and IAST, along with an English translation. Digital images of the inscription and its individual characters, along with a summary and other information, are available through the AksharaBhandara Software.
Head Carrier is the sixth studio album by the American alternative rock band the Pixies, released on September 30, 2016, on Pixiesmusic and PIAS.Produced by Tom Dalgety, and recorded at RAK Studios in London, the album is the first to feature new band member Paz Lenchantin on bass guitar, who joined the band in 2014 to tour in support of its previous album, Indie Cindy.
Queen Elizabeth II. Yui Mok/AP/Shutterstock A hard goodbye. The royal family dressed in black for Prince Philip’s funeral on Saturday, April 17, but Queen Elizabeth added some very special ...
Isaiah 46:1-4 = The fall of Bel; Isaiah 46:5-7 = Yahweh is without equal; Isaiah 46:8-13 = Yahweh is lord of the future [4] There are no subdivisions in the New King James Version, where the chapter is sub-titled "Dead Idols and the Living God", or the New International Version, where the chapter is sub-titled "Gods of Babylon".
The Old French form is actually Li Biaus Descouneüs [8] compared with the Middle English poem's name "Libeaus Desconus". While "The Fair Unknown" may be the modern English translation of Li Biaus Descouneüs (modern French: Le Bel Inconnu), [8] this designation had already been used in the Middle English work, which appends the literal translated meaning of "Libeaus Desconus" as "Þe faire ...
De l'esprit became almost a scapegoat for this. [5] Cover page of a 1759 English translation of De l'Esprit. This great publicity resulted in the book being translated into almost all the languages of Europe. Voltaire said that it lacked originality. Rousseau declared that the very benevolence of the author gave the lie to his principles.