Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Jasmine Days is a 2014 Malayalam novel by Benyamin and translated into English by Shahnaz Habib.It tells the story of Sameera Parvin, a young Pakistani woman who works as a radio jockey in an unnamed Middle Eastern country which is on the verge of revolution. [1]
During early 20th century, Malayalam received outstanding novels, either as translations or adaptations of Western literature. Important among them include Kerala Varma Valiya Koi Thampuran's Akbar (translation of Van Linberg Broaver's Dutch novel of the same title, 1894), independent translations of Samuel Johnson's Rasselas by Pilo Paul (1895) and Kanaran (1898), Robinson Crusoe by C. V ...
The novel has been translated into various Indian and foreign languages. The English translation is by: Gita Krishnankutty (2008). Naalukettu: The House Around the Courtyard. Oxford University Press. The Arabic translation is by: Musthafa Wafy and Anas Wafy with the same title and published by Al-Madarek- Jeddha; The Konkani translation is by:
A number of words in this list cite no sources for verification.Furthermore, at least two of them are somewhat dubious. Orange does come ultimately from some Dravidian language, but it cannot be known whether Sanskrit borrowed the word from Malayalam or from one of several languages with cognate forms (Tamil, Telugu, etc.).
Penguin Books India's introduction describes the novel as "the strange and bitter comedy of Najeeb's life in the desert" and "a universal tale of loneliness and alienation". [1] [4] The English translation of the novel appeared in the long list of Man Asian Literary Prize 2012 and in the short list of the DSC Prize for South Asian Literature 2013.
Paleri Manikyam: Oru Pathirakolapathakathinte Katha is a Malayalam-language mystery novel by T. P. Rajeevan (Thachom Poyil Rajeevan). [1] It was originally serialised in Mathrubhumi Weekly and was published as a book by Current Books. Paleri Manikyam was first written in English when the author was residing in Iowa, United States.
The novel makes a malayalam usage for the shawl used by Thirumukhathu Pilla as sālva, which is analogous to the English word and the Persian version shāl, [T] and for the meaning of guard while referring to the posture of Chembakassery Mootha Pilla at the door of Parukutty's room, the novel uses a word gāṭṭŭ akin to the obsolete form ...
It is considered to be an epoch making work on the growth and structure of Malayalam language. [1] Keralapanineeyam consists of 8 sections and their subsections: Peedika – History of the Malayalam language, alphabets and language evolution. Sandhiprakaram – defines sentences and compound words