When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Barbara's Rhubarb Bar - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Barbara's_Rhubarb_Bar

    The lyrics describe Barbara, who lives in a small town, and who creates an extraordinary rhubarb cake. She opens a bar to serve the cake. Three barbarians in the town love the cake – along with beer – so much that they come to the bar every day. They stop behaving barbarically, and go to a barber, who shaves them. [1] [4] [9] [15] [17]

  3. List of Kalevala translations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Kalevala_translations

    Verse translation of the first 20 poems with prose translation of the rest. Faroese: 1993: Jóhannes av Skarði: Tamil: 1994 [23] R. Sivalingam (Uthayanan) Full translation. Introduction by Asko Parpola. Catalan: 1997: Ramon Garriga i Marquès, Pirkko-Merja Lounavaara: Full translation in metric verse, directly from Finnish. 1997: Encarna Sant ...

  4. Prisencolinensinainciusol - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Prisencolinensinainciusol

    Martina Tanga writes that his artistic persona was characterised by "loud lyrics and inelegant body movements", which differentiated him from other singers of the time. [2] Paolo Prato describes his style as "a bit of Elvis, a bit of Jerry Lewis, a bit of folk singer". [3] "Prisencolinensinainciusol" was released in 1972 and remained popular ...

  5. Ederlezi (song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ederlezi_(song)

    "Ederlezi" is a popular traditional folk song of the Romani people in the Balkans.. The song got its name from Ederlezi, which is a festival [1] celebrating the return of springtime, especially by the Romani people of the Balkans, and elsewhere around the world.

  6. Ciribiribin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ciribiribin

    "Ciribiribin" [tʃiribiriˈbin] is a merry Piedmontese ballad, originally in three-quarter time, composed by Alberto Pestalozza in 1898 with lyrics by Carlo Tiochet. [2] It quickly became popular and has been recorded by many artists. Decades later it enjoyed continued popularity with swing and jazz bands, played in four-four time.

  7. One Particular Harbour (song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/One_Particular_Harbour_(song)

    The song begins with lyrics in Tahitian: Ia ora te natura E mea arofa teie ao nei. The translation given is: "Nature lives (life to nature) Have pity for the Earth (Love the Earth)" It concludes with the same verse plus: Ua pau te maitai no te fenua Re zai noa ra te ora o te mitie. This is translated as: "Bounty of the land is exhausted

  8. O Tannenbaum - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/O_Tannenbaum

    The modern lyrics were written in 1824 by the Leipzig organist, teacher and composer Ernst Anschütz. A Tannenbaum is a fir tree. The lyrics do not actually refer to Christmas, or describe a decorated Christmas tree. Instead, they refer to the fir's evergreen quality as a symbol of constancy and faithfulness. [1]

  9. Akatombo - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Akatombo

    Rofū Miki (1948) "Red Dragonfly" (Japanese: 赤とんぼ, Hepburn: Akatonbo) (also transliterated as Akatombo, Aka Tombo, Aka Tonbo, or Aka Tomba) is a famous Japanese children's song (dōyō) composed by Kōsaku Yamada in 1927, with lyrics from a 1921 poem by Rofū Miki.