Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Thus shall may be used (particularly in the second and third persons) to imply a command, promise or threat made by the speaker (i.e., that the future event denoted represents the will of the speaker rather than that of the subject). For example: You shall regret it before long. (speaker's threat) You shall not pass! (speaker's command)
The will/shall future consists of the modal verb will or shall together with the bare infinitive of the main verb, as in "He will win" or "I shall win". ( Prescriptive grammarians prefer will in the second and third persons and shall in the first person, reversing the forms to express obligation or determination, but in practice shall and will ...
For example:If need be, we'll rent a car. see use of the present subjunctive), and the consequence using the future construction with will (or shall): If you make a mistake, someone will let you know. If he asks me, I will/shall consider his proposal carefully.
The English modal auxiliary verbs are a subset of the English auxiliary verbs used mostly to express modality, properties such as possibility and obligation. [a] They can most easily be distinguished from other verbs by their defectiveness (they do not have participles or plain forms [b]) and by their lack of the ending ‑(e)s for the third-person singular.
For example: She will have fallen asleep by the time we get home. I shall have gone by then. Will you have finished when I get back? The auxiliary is commonly contracted to ' ll in speech and often in writing, and the first part of the perfect infinitive is commonly contracted to ' ve in speech: see English auxiliaries and contractions.
Clearly this is an exceptional case where shall is better. --Sluggoster 09:31, 5 November 2007 (UTC) As for shall vs should, my (northwestern US) ears prefer shall but the difference is very slight. Shall focuses on your magnimony, and you may already be half-standing when you say it.
For example, the English sentence "I am going to do it tomorrow" can be translated by Je vais le faire demain (literally "I go it to do tomorrow"; French does not have a distinct present progressive form, so je vais stands for both "I go" and "I am going").
Examples are the English and French conditionals (an analytic construction in English, [c] but inflected verb forms in French), which are morphologically futures-in-the-past, [1] and of which each has thus been referred to as a "so-called conditional" [1] [2] (French: soi-disant conditionnel [3] [4] [5]) in modern and contemporary linguistics ...