Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In the view of Jared Shurin, grimdark fantasy has three key components: a grim and dark tone, a sense of realism (for example, monarchs are useless and heroes are flawed), and the agency of the protagonists: whereas in high fantasy everything is predestined and the tension revolves around how the heroes defeat the Dark Lord, grimdark is ...
The svartálfar are almost only attested in the Prose Edda (the word does appear in Ektors saga ok kappa hans, but is presumably borrowed from the Prose Edda). [4] The svartálfar mentioned in Skáldskaparmál 35 are the Sons of Ivaldi, whom Loki engages to craft replacement hair for Sif, wife of the god Thor, after Loki mischievously sheared off her golden tresses. [5]
Malakas (Greek: μαλάκας) is a commonly used profane Greek slang word, with a variety of different meanings, but literally meaning "man who masturbates".While it is typically used as an insult, with its literal equivalent in Commonwealth English being "wanker” and “jerk off” in American English, the meaning varies depending on the tone and context used.
Centre panel from Memling's triptych Last Judgment (c. 1467–1471) " Dies irae" (Ecclesiastical Latin: [ˈdi.es ˈi.re]; "the Day of Wrath") is a Latin sequence attributed to either Thomas of Celano of the Franciscans (1200–1265) [1] or to Latino Malabranca Orsini (d. 1294), lector at the Dominican studium at Santa Sabina, the forerunner of the Pontifical University of Saint Thomas Aquinas ...
Schadenfreude (/ ˈ ʃ ɑː d ən f r ɔɪ d ə /; German: [ˈʃaːdn̩ˌfʁɔʏ̯də] ⓘ; lit. Tooltip literal translation "harm-joy") is the experience of pleasure, joy, or self-satisfaction that comes from learning of or witnessing the troubles, failures, pain, suffering, or humiliation of another.
Many Japanese idioms and proverbs also make reference to oni. For example, the expression "Oya ni ninu ko wa oni no ko" (親に似ぬ子は鬼の子) (Translation: "A child that does not resemble its parents is the child of an oni.") may be used by a parent to chastise a misbehaving child. [41]
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
The first element is myrkr "dark", which is cognate to, among others, the English adjectives mirky and murky. [ 5 ] [ 6 ] The second element is viðr "wood, forest". [ 7 ]