When.com Web Search

  1. Ad

    related to: filipino poem in english version with sound and text

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. A la juventud filipina - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/A_la_juventud_filipina

    The poem has been translated to Tagalog by several authors. Early in the 20th century, the American translator Charles Derbyshire (whose English translation of Rizal's "Mi Ultimo Adios" is the most popular and most often recited version) translated the poem, but the translation contained flaws, as can be seen for example in the fifth line ...

  3. Gubat na Mapanglaw - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gubat_na_Mapanglaw

    "Gubat na Mapanglaw" (English: "The Dark Forest") is a Filipino poem written in the popular Filipino epic Florante at Laura. The poem was originally written by Francisco Balagtas and was translated into English by Rolando Tinio .

  4. Pag-ibig sa Tinubuang Lupa - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pag-ibig_sa_Tinubuang_Lupa

    Pag-ibig sa Tinubuang lupa (English Translation: Love for One's Homeland) is a poem written by hero Andres Bonifacio. The said poem was published in the first issue of Kalayaan . The poem exhorted Filipinos to join the crusade to achieve real Philippine independence.

  5. Ibong Adarna - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ibong_Adarna

    Ibong Adarna, also known as The Adarna Bird, [1] is an early 19th century Filipino epic poem that centers around a magical bird of the same name. During the Spanish era, the longer form of the story's title was Korrido at Buhay na Pinagdaanan ng Tatlong Prinsipeng Magkakapatid na anak ni Haring Fernando at ni Reyna Valeriana sa Kahariang Berbanya ' ("Corrido and Life Lived by the Three Princes ...

  6. Sa Aking Mga Kabata - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata

    "Sa Aking Mga Kabatà" (English: To My Fellow Youth) is a poem about the love of one's native language written in Tagalog. It is widely attributed to the Filipino national hero José Rizal, who supposedly wrote it in 1868 at the age of eight. [1]

  7. Hinilawod - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hinilawod

    English translation by Dr. F. Landa Jocano; The dew was still fresh The morning breeze was cold There he sat wondering Till and idea came to his mind. Said Buying Humadapnon: "Well, Taghuy, were I to travel Supposing I do embark If I scour and cross the seas Travel around, spread my sails I would be alone in my vessel I have no assistant I have ...

  8. Ako'y may alaga - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ako'y_may_alaga

    Owing to the poem's popularity in the country, the pinoy rock band Siakol recorded a song to an expanded version of the poem in their 1996 album, Tayo Na Sa Paraiso. [5] Poems based on the original, written by Filipino elementary school students, can be found in professional journals from as early as 1977. [6]

  9. Lupang Hinirang - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lupang_Hinirang

    However, only the current Filipino version is officially recognized by the Flag and Heraldic Code, approved on February 12, 1998, which specifies, "The National Anthem shall always be sung in the 'national language' within or outside the country; violation of the law is punishable by a fine and imprisonment."