Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Japanese yojijukugo are closely related to the Chinese chengyu, in that a great many of the former are adopted from the latter and have the same or similar meaning as in Chinese. [2] Many other yojijukugo, however, are Japanese in origin. Some examples of these indigenous Japanese four-character idioms are:
Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus "mirroring" mono no aware [1] Mono no aware (物の哀れ), [a] lit. ' the pathos of things ', and also translated as ' an empathy toward things ', or ' a sensitivity to ephemera ', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient ...
Ichi-go ichi-e (Japanese: 一 期 一 会, pronounced [it͡ɕi.ɡo it͡ɕi.e], lit. "one time, one meeting") is a Japanese four-character idiom that describes a cultural concept of treasuring the unrepeatable nature of a moment. The term has been roughly translated as "for this time only", and "once in a lifetime".
Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean').
Ishin-denshin has been traditionally perceived by the Japanese as sincere, silent communication via the heart or belly (i.e. symbolically from the inside, uchi), as distinct from overt communication via the face and mouth (the outside, soto), which is seen as being more susceptible to insincerities.
This, in turn, forced them to give up traditional ways of life such as subsistence hunting and fishing. Ainu people were not allowed to practice their religion and were placed into Japanese-language schools, where speaking the Ainu language was forbidden. In 1966, there were about 300 native Ainu speakers; in 2008, there were about 100.
The effort is a collaborative and cooperative program for individuals wishing to learn about Ainu languages. This includes performances which focus on the Ainu and their language, instead of using the dominant Japanese language. [42] Another form of Ainu language revitalization is an annual national competition, which is Ainu language-themed.
The Tsugaru dialect is reputed to be so divergent from standard Japanese for those who are not native speakers, that even people living in the same prefecture may have trouble understanding it. [ 1 ] [ note 1 ] In 1988, fans of the Tsugaru dialect proclaimed October 23 to be Tsugaru Dialect Day ( 津軽弁の日 , Tsugaru-ben no hi ) .