Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The wai (Thai: ไหว้, pronounced) is a greeting in Thailand that consists of a slight bow, with the palms pressed together in a prayer-like fashion. It has its origin in the Indian Añjali Mudrā , like the Indian namaste and Burmese mingalaba .
A spoken greeting or verbal greeting is a customary or ritualised word or phrase used to introduce oneself or to greet someone. Greeting habits are highly culture- and situation-specific and may change within a culture depending on social status. In English, some common verbal greetings are: "Hello", "hi", and "hey" — General verbal greetings ...
from Hindi and Urdu: An acknowledged leader in a field, from the Mughal rulers of India like Akbar and Shah Jahan, the builder of the Taj Mahal. Maharaja from Hindi and Sanskrit: A great king. Mantra from Hindi and Sanskrit: a word or phrase used in meditation. Masala from Urdu, to refer to flavoured spices of Indian origin.
The Pali word 'sādhu' is derived from the Sanskrit root 'sādh' which means 'to accomplish', 'to succeed', or 'to be efficient'. [11] [12] By adding the suffix '-u', it creates the adjective meaning 'accomplished' or 'efficient.' [13] The meaning describes someone who has succeeded in their spiritual or moral endeavors. [14]
Wai khru is an important part of the culture of traditional massage and medicine in Thailand today. [5] Wai khru ceremonies typically give thanks to a medicine practitioner's lineage of teachers, beginning with the most recent living teachers and culminating with Jīvaka Komārabhacca , the legendary doctor of the Buddha in the Pāli Canon .
Adab (Hindustani: آداب , आदाब ), from the Arabic word Aadaab (آداب), meaning respect and politeness, is a hand gesture used in the Indian subcontinent, by the Urdu-speaking while greeting. [1] [2] It involves raising the right hand in front of the eyes with palm inwards, while the upper torso is bent forward.
Thai honorifics date back to the Sukhothai Kingdom, a period which lasted from 1238 to 1420 CE. [2] During the Sukhothai period, honorifics appeared in the form of kinship terms . [ 3 ] The Sukhothai period also saw the introduction of many Khmer and Pali loanwords to Thai.
The phrase is also used in the Azerbaijani, Sindhi, Urdu, Hindi, Bengali and Punjabi languages. [ 5 ] [ 6 ] It also can be defined as "May God be your protector." Romanization