Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Royal palanquin bearers. The name is derived from the Tamil word Civikai meaning "palanquin" and the suffix -ar denoting honorific plural. [4] [5] The headmen of them were known as KĊĞriyan, meaning "proclaimer", in reference to his proclaiming or announcement of the titles of the person whom he carries before the palanquin.
A palanquin is a covered litter, usually for one passenger. It is carried by an even number of bearers (between two and eight, but most commonly four) on their shoulders, by means of a pole projecting fore and aft. [2] [3] [4] The word is derived from the Sanskrit palyanka, meaning bed or couch.
1919: "The Song of the Palanquin Bearers", lyrics by Naidu and music by Martin Shaw, London: Curwen [39] 1920: The Speeches and Writings of Sarojini Naidu , Madras: G.A. Natesan & Co. [ 40 ] 1922: Editor, Muhammad Ali Jinnah , An Ambassador of Unity: His Speeches & Writings 1912–1917 , with a biographical "Pen Portrait" of Jinnah by Naidu ...
Each morning the Sikh Holy Book, Guru Granth Sahib is carried into the Harmandir Sahib (Golden Temple), in its palanquin, a site which is awaited by the devout early in the morning, around 4 am. Date: 7 December 2008, 17:38:13: Source: originally posted to Flickr as palki sahib: Author: Jasleen Kaur: Permission (Reusing this file)
Background Chlorine and caustic soda are produced at chlor-alkali plants using mercury cells or the increasingly popular membrane technology that is mercury free and more energy-
They are the palanquin / pallak bearers for the ruling dynasties, at some places for the Jenmi Namboothiris [3] and Nair chieftains. [4] Today, two sub-castes among the Nairs, namely Pallichan and Maniyani, are theyyam worshippers, and they have their own shrines for their theyyams. [5] Pallichan and Vattakad were treated as an intermediate ...
The fact that The Golden Threshold is written in English is an example of how Naidu uses the language to challenge Western colonial ideology rather than as a tool of assimilation. According to Dr. Ana Parejo Vadillo, Naidu was "conscious of the fact that the English language was a colonial instrument". [ 6 ]
The poem contains five stanzas of six lines each. Every line of the poem contains a rhythm and a beat, and the sequence of the phrases "What do you" and "O ye" marks the rhyme scheme of the poem. It follows a unique rhyme scheme in which the second, fourth, and sixth lines in each stanza rhyme. The third and fifth lines also rhyme.