Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Diminutives are more frequently used than in English. Some words only exist in the diminutive form, e.g. "Kaninchen" ("rabbit") derived from Old French word conin, which in turn is from the Latin diminutive cuniculus. The use of diminutives is quite different between the dialects. The Alemannic dialects for example use the diminutive very often.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface , a mobile app for Android and iOS , as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications . [ 3 ]
Some languages without noun class may have noun classifiers instead. This is common in East Asian languages.. American Sign Language; Bengali (Indo-European); Burmese; Modern written Chinese (Sino-Tibetan) has gendered pronouns introduced in the 1920s to accommodate the translation of Western literature (see Chinese pronouns), which do not appear in spoken Chinese.
This article should specify the language of its non-English content, using {{}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code.
The following table compares the number of languages which the following machine translation programs can translate between. (Moses and Moses for Mere Mortals allow you to train translation models for any language pair, though collections of translated texts (parallel corpus) need to be provided by the user.
Arabic loanwords with the feminine ending ـة reduce to a gender-less Persian ـه which is pronounced -e in Persian and -a in Arabic. Many borrowed Arabic feminine words retain their Arabic feminine plural form ـات (-ât), but Persian descriptive adjectives modifying them have no gender. Arabic adjectives also lose their gender in Persian ...
The reception of DeepL Translator has been generally positive. TechCrunch appreciates it for the accuracy of its translations and stating that it was more accurate and nuanced than Google Translate. [3] Le Monde thank its developers for translating French text into more "French-sounding" expressions. [38]
Research on Japanese men's speech shows greater use of "neutral" forms, forms not strongly associated with masculine or feminine speech, than is seen in Japanese women's speech. [12] Some studies of conversation between Japanese men and women show neither gender taking a more dominant position in interaction.