Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Chinglish, n. and a. colloq. (freq. depreciative). Brit. /ˈtʃɪŋglɪʃ/, U.S. /ˈtʃɪŋ(g)lɪʃ/. Forms: 19– Chinglish, 19– Chenglish [rare]. [Blend of Chinese n. and English n. Compare earlier Japlish n., Spanglish n. Compare also Hinglish n.2, Singlish n.2] A. n. A mixture of Chinese and English; esp. a variety of English used by ...
Pages in category "Chinglish" The following 7 pages are in this category, out of 7 total. This list may not reflect recent changes. ...
Words of Chinese origin have entered European languages, including English. Most of these were direct loanwords from various varieties of Chinese.However, Chinese words have also entered indirectly via other languages, particularly Korean, Japanese and Vietnamese, that have all used Chinese characters at some point and contain a large number of Chinese loanwords.
See as example Category:English words. This category is for articles on words and phrases of Chinese origin. For articles on words and phrases related to a specific area of China, or to a specific spoken variant , please refer to one of the subcategories.
Chinese words of English origin have become more common in mainland China during its reform and opening and resultant increased contact with the West. Note that some of the words below originated in other languages but may have arrived in Chinese via English (for example "pizza/披萨" from Italian).
Yuen Ren Chao's and Yang Lien-sheng's first Chinese dictionary for spoken language Dai Kan-Wa Jiten: 1955–1960, 2000 (Japan) Tetsuji Morohashi's Chinese-Japanese character dictionary, 50,305 entries Erya: 250 BC (Warring States) Oldest extant Chinese dictionary, semantic field collation, one of the Thirteen Classics: Fangyan: 15 BC (Han)
A word derived from English have was the usual copula in CPE until 1830. It usually appears as hab or hap. Belong is also used. After 1830 it became most common to omit the copula entirely. [22] "Chinese man very great rogue truly, but have fashion, no can help." ("Chinese men are real rogues but that's how it is, can't help it.") [23]
The English elements engaged in the code-switching process are mostly of one or two words in length, and are usually content words that can fit into the surrounding Cantonese phrase fairly easily, like nouns, verbs, adjectives, and occasionally, adverbs. Examples include: 去canteen食飯 (heoi3 ken6-tin1 sik6 faan6, 'go to the canteen for lunch')