When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Institute of Hán-Nôm Studies - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Institute_of_Hán-Nôm_Studies

    The Institute of Hán-Nôm Studies (Vietnamese: Viện nghiên cứu Hán Nôm; Hán Nôm: 院研究漢喃), or Hán-Nôm Institute (Vietnamese: Viện Hán Nôm, Hán Nôm: 院漢喃) in Hanoi, Vietnam, is the main research centre, historical archival agency and reference library for the study of chữ Hán and chữ Nôm (together, Hán-Nôm) texts for Vietnamese language in Vietnam.

  3. List of early inscriptions in Vietnam - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_early_inscriptions...

    Inscription in Chinese and Vietnamese (phonetic-phonetic Chu Nom) verses [17] describe Lý Nhân Tông's expression about his construction of Đọi Temple after his mother Queen Y Lan's death in 1117. The authors of the inscription linked their location to the origins of Buddhism, declared "In India was manifested the divine."

  4. Vietnamese name - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_name

    Thị is a most common female middle name, and most common amongst pre-1975 generation but less common amongst younger generations. Thị (氏) is an archaic Sino-Vietnamese suffix meaning "clan; family; lineage; hereditary house" and attached to a woman's original family name, but now is used to simply indicate the female sex. For example, the ...

  5. Đỗ Thị Hải Yến - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Đỗ_Thị_Hải_Yến

    In 1999, director Tran Anh Hung invited Hai Yen, only 17 at that time, to play a role in the film The Vertical Ray of the Sun (Vietnam/France). [3]In 2000, Hai Yen appeared again in the film Song of the Stork (Vũ khúc con cò), a co-production between Vietnam and Singapore, directed by Nguyễn Phan Quang Bình (Vietnam) and Jonathan Foo (Singapore).

  6. Sino-Vietnamese vocabulary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sino-Vietnamese_vocabulary

    Sino-Vietnamese vocabulary (Vietnamese: từ Hán Việt, Chữ Hán: 詞漢越, literally 'Chinese-Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese.

  7. Nguyễn dynasty - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Nguyễn_dynasty

    The cover of Tân Dân Tử's (1875–1955) 1930 book, Gia Long tẩu quốc, depicted the exile of Nguyễn Ánh. The 17th-century war between the Trịnh and the Nguyễn ended in an uneasy peace, with the two sides creating de facto separate states although both professed loyalty to the same Lê dynasty.

  8. Chữ Hán - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chữ_Hán

    The main Vietnamese term used for Chinese characters is chữ Hán (𡨸漢).It is made of chữ meaning 'character' and Hán 'Han (referring to the Han dynasty)'.Other synonyms of chữ Hán includes chữ Nho (𡨸儒 [t͡ɕɨ˦ˀ˥ ɲɔ˧˧], literally 'Confucian characters') and Hán tự [a] (漢字 [haːn˧˦ tɨ˧˨ʔ] ⓘ) which was borrowed directly from Chinese.

  9. Government of the Nguyễn dynasty - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Government_of_the_Nguyễn...

    The government of the Nguyễn dynasty, officially the Southern Court (Vietnamese: Nam Triều; chữ Hán: 南朝) [a] historicaly referred to as the Huế Court (Vietnamese: Triều đình Huế; chữ Hán: 朝廷化), centred around the Emperor (皇帝, Hoàng Đế) as the absolute monarch, surrounded by various imperial agencies and ministries which stayed under the emperor's presidency.