Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The English word dozen comes from the old form douzaine, a French word meaning ' a group of twelve ' ("Assemblage de choses de même nature au nombre de douze" (translation: A group of twelve things of the same nature), as defined in the eighth edition of the Dictionnaire de l'Académie française).
a close relationship or connection; an affair. The French meaning is broader; liaison also means "bond"' such as in une liaison chimique (a chemical bond) lingerie a type of female underwear. littérateur an intellectual (can be pejorative in French, meaning someone who writes a lot but does not have a particular skill). [36] louche
Along with numerals, and special-purpose words like some, any, much, more, every, and all, they are Quantifiers. Quantifiers are a kind of determiner and occur in many constructions with other determiners, like articles: e.g., two dozen or more than a score. Scientific non-numerical quantities are represented as SI units.
Lady Gaga delivered a dazzling performance of Zizi Jeanmaire’s “Mon Truc en Plumes” (“My Thing With Feathers”) as part of the opening of the 2024 Paris Olympics. Gaga, who had been ...
The literal translation is a plume, such as is worn on a hat or a helmet; the reference is to King Henry IV of France (13 December 1553 – 14 May 1610), a pleasure-loving and cynical military leader, famed for wearing a striking white plume in his helmet and for his war cry: "Follow my white plume!" (French: Ralliez-vous à mon panache blanc!).
La plume de ma tante ("my aunt's quill") is a phrase in popular culture, attributed to elementary French language instruction (possibly as early as the 19th century [1]) and used as an example of grammatically correct phrases with limited practical application that are sometimes taught in introductory foreign language texts.
A calque / k æ l k / or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") translation. This list contains examples of calques in various languages.
An earlier example of homophonic translation (in this case French-to-English) is "Frayer Jerker" (Frère Jacques) in Anguish Languish (1956). [ 5 ] A later book in the English-to-French genre is N'Heures Souris Rames ( Nursery Rhymes ), published in 1980 by Ormonde de Kay . [ 6 ]