Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In instrumental music, a style of playing that imitates the way the human voice might express the music, with a measured tempo and flexible legato. cantilena a vocal melody or instrumental passage in a smooth, lyrical style canto Chorus; choral; chant cantus mensuratus or cantus figuratus (Lat.) Meaning respectively "measured song" or "figured ...
Definition Lacuna: gap: A silent pause in a piece of music Ossia: from o ("or") + sia ("that it be") A secondary passage of music which may be played in place of the original Ostinato: stubborn, obstinate: A repeated motif or phrase in a piece of music Pensato: thought out: A composed imaginary note Ritornello: little return
Italian music terminology consists of words and phrases used in the discussion of the music of Italy. Some Italian music terms are derived from the common Italian language. Others come from Spanish, or Neapolitan, Sicilian, Sardinian or other regional languages of Italy. The terms listed here describe a genre, song form, dance, instrument ...
Musical symbols are marks and symbols in musical notation that indicate various aspects of how a piece of music is to be performed. There are symbols to communicate information about many musical elements, including pitch, duration, dynamics, or articulation of musical notes; tempo, metre, form (e.g., whether sections are repeated), and details about specific playing techniques (e.g., which ...
The New Grove Dictionary of Music and Musicians is an encyclopedic dictionary of music and musicians. Along with the German-language Die Musik in Geschichte und Gegenwart , it is one of the largest reference works on the history and theory of music .
The Harvard Dictionary of Music is a standard music reference book published by the Belknap Press of Harvard University Press. The first edition, titled Harvard Dictionary of Music, was published in 1944, and was edited by Willi Apel. The second edition, also edited by Apel, was published in 1969.
The music service updated its bio on the X platform to read, “A word a day til the @taylorswift13 album drops,” which sent Swifties into a sleuthing frenzy.
This is the most publicised version of Solresol, thanks to the translation to English by Stephen L. Rice from 1997, [3] [4] with a chunk of the vocabulary changed from the original, as well as some of the grammar. One example is the word fasol, defined as "here" in Sudre's dictionary, but "why?" in Gajewski's.