Search results
Results From The WOW.Com Content Network
(December 2024) Click [show] for important translation instructions. Machine translation, like DeepL or Google Translate , is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
The browser version of Google Translate provides the option to show phonetic equivalents of text translated from Japanese to English. The same option is not available on the paid API version. Accent of English that the "text-to-speech" audio of Google Translate of each country uses:
A valediction (derivation from Latin vale dicere, "to say farewell"), [1] parting phrase, or complimentary close in American English, [2] is an expression used to say farewell, especially a word or phrase used to end a letter or message, [3] [4] or a speech made at a farewell. [3] Valediction's counterpart is a greeting called a salutation.
Google is showing off Translatotron, a first-of-its-kind translation model that can directly convert speech from one language into another while maintaining a speaker's voice and cadence.
The phrase appears as an important theme in a range of books relating to major events in the history of the Japanese people. Jeanne Wakatsuki Houston's Farewell to Manzanar devoted a chapter to the concept to explain why the Japanese Americans interned in the US during World War II did not put up more of a struggle against the restrictive conditions and policies put upon them.
The term is often used as a euphemism for "retirement speech," though it is broader in that it may include geographical or even biological conclusion. In the Classics, a term for a dignified and poetic farewell speech is apobaterion (ἀποβατήριον), standing opposed to the epibaterion, the corresponding speech made upon arrival. [1]
The demo showed how Google’s Translate can automatically listen to speech and translate it in real-time, displaying the translated text for the wearer to see and read with ease.
A translation to Czech was made by former Czech ambassador to the Republic of the Philippines, Jaroslav Ludva, [8] and addressed at the session of the Senát. In 1927, Luis G. Dato translated the poem from Spanish to English in rhymes. Dato called it "Mí último pensamiento". [9] Dato was the first Filipino to translate the poem. [10]