Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In linguistics, anaphora (/ ə ˈ n æ f ər ə /) is the use of an expression whose interpretation depends upon another expression in context (its antecedent).In a narrower sense, anaphora is the use of an expression that depends specifically upon an antecedent expression and thus is contrasted with cataphora, which is the use of an expression that depends upon a postcedent expression.
The Strasbourg papyrus is a papyrus made of six fragments on a single leaf written in Greek and conserved at the National Academic Library in Strasbourg, cataloged Gr. 254.. It was first edited in 1928.
Exercises in Style (French: Exercices de style), written by Raymond Queneau, is a collection of 99 retellings of the same story, each in a different style.In each, the narrator gets on the "S" bus (now no. 84), witnesses an altercation between a man (a zazou) with a long neck and funny hat and another passenger, and then sees the same person two hours later at the Gare St-Lazare getting advice ...
The easiest stylistic device to identify is a simile, signaled by the use of the words "like" or "as".A simile is a comparison used to attract the reader's attention and describe something in descriptive terms.
Copia: Foundations of the Abundant Style (Latin: De Utraque Verborum ac Rerum Copia) is a rhetoric textbook [1] written by Dutch humanist Desiderius Erasmus, and first published in 1512. It was a best-seller widely used for teaching how to rewrite pre-existing texts, and how to incorporate them in a new composition. [ 1 ]
nom de plume a "back-translation" from the English "pen name": author's pseudonym. Although now used in French as well, the term was coined in English by analogy with nom de guerre. nonpareil Unequalled, unrivalled; unparalleled; unique the modern French equivalent of this expression is sans pareil (literally "without equal").
Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language is a 1997 book by Douglas Hofstadter in which he explores the meaning, strengths, failings and beauty of translation. The book is a long and detailed examination of translations of a minor French poem and, through that, an examination of the mysteries of translation (and indeed more ...
The translation is not necessarily in alignment with the morpheme segmented line (e.g., camel is the last word in the translation but the second word in the morpheme segmented line). Some words in the morpheme segmented line have multiple correspondences in the gloss (e.g., anu:be.NEG).