Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Japanese temple bells are struck externally with either a hammer or a suspended beam rather than with an internal clapper. [10] [11] The sound of the bell is made up of three parts. First is the atari, the impact of the strike. A well-made bell should produce a clean, clear tone.
The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese–Portuguese Dictionary") or Vocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603.
This dictionary is notable for including current Japanese catchphrases and buzzwords. For instance, the 4th edition added furītā (フリーター "a part-time worker by choice"), which blends two loanwords: furī (フリー "free", from English, as in furīransu フリーランス "freelance") and arubaitā (アルバイター "part-time ...
Japanese inscriptions on the Japanese Peace Bell of the United Nations Headquarters, New York City. In 1951, Chiyoji Nakagawa, who was a then-current council member of the UN Association of Japan and later became the mayor of Uwajima City (Ehime prefecture), participated in the 6th General Assembly of the United Nations held in Paris at his own expense as an observer from Uwajima, a city ...
The Japanese language makes use of a system of honorific speech, called keishō (敬称), which includes honorific suffixes and prefixes when talking to, or referring to others in a conversation. Suffixes are often gender-specific at the end of names, while prefixes are attached to the beginning of many nouns.
This is a bilingual dictionary for looking up Chinese characters in terms of their Japanese pronunciation, and not a true Japanese language dictionary. The Iroha jiruishō inventively groups entries by their first mora into 47 phonetic sections (部門) like i (伊), ro (呂), and ha (波); each subdivided into 21 semantic headings shown in the ...
Eijirō (英辞郎) is a large database of English–Japanese translations. It is developed by the editors of the Electronic Dictionary Project and aimed at translators. Although the contents are technically the same, EDP refers to the accompanying Japanese–English database as Waeijirō (和英辞郎).
This dictionary notes over 3,700 Japanese pronunciations, [2] and cites early texts, for instance, the circa 822 CE Buddhist Nihon Ryōiki (日本霊異記 "Accounts of Miracles in Japan"). The Shinsen Jikyō is the first Japanese dictionary to include kokuji "national characters" invented in Japan. [3]