Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Though used in French in this same context, it is not an expression as such. A pointe is the ballet figure where one stands on tiptoes. The expression "en pointe", though, means "in an acute angle", and, figuratively, it qualifies the most progressive or modern things (ideas, industry). en route on the way.
In French, as in English, most adverbs are derived from adjectives. In most cases, this is done by adding the suffix -ment ("-ly") to the adjective's feminine singular form. For example, the feminine singular form of lent ("slow") is lente , so the corresponding adverb is lentement ("slowly"); similarly, heureux → heureusement ("happy" → ...
In colloquial French, it is common to drop the ne, although this can create some ambiguity with the ne … plus construction when written down, as plus could mean either 'more' or 'not anymore'. Generally when plus is used to mean more, the final s is pronounced (), whereas it is never pronounced when used to mean 'not anymore' ().
“Before I was even 16 or 17, my parents allowed me to take out a line of credit to do the bodywork on that muscle car, which was $16,000,” he said. Swanson also loved France and wanted to move ...
A cliché (UK: / ˈ k l iː ʃ eɪ / or US: / k l iː ˈ ʃ eɪ /; French:) is a saying, idea, or element of an artistic work that has become overused to the point of losing its original meaning, novelty, or figurative or artistic power, even to the point of now being bland or uninteresting. [1]
The phrase is also used in teaching and remembering the sounds of the French vowel a; La plume de ma tante contains three instances of a that use two different pronunciations. Other limited-use phrases used as pronunciation guides include: Le petit bébé est un peu malade ("the little baby is slightly ill"), which contains six variants of e ...
There is also a certain impression among the Quebec population (men especially) that Metropolitan French is quite effeminate - though this is not often directly discussed. This may explain why even better educated Québécois rarely try to emulate the Metropolitan French accent, though many probably could do so with relative ease.
In the preceding panel, the reply of the British man was, in some publications of the book, "Rather, old fruit!"; a good pun and typical of the way the British address each other in Asterix in Britain. In the same album, much of the humor came from Goscinny's high-fidelity rendition of the English language using French words. This, of course ...