Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The term "blackamoor" or "black moor" was once a general term for black people in English, [1] "formerly without depreciatory force" as the Oxford English Dictionary puts it. [2] The style is now viewed by some as racist and culturally insensitive. [3] However, blackamoor pieces are still produced, mainly in Venice, Italy.
The Moor of Peter the Great (Russian: Арап Петра Великого, romanized: Arap Petra Velikogo, also translated as The Blackamoor of Peter the Great or The Negro of Peter the Great) is an unfinished historical novel by Alexander Pushkin. Written in 1827–1828 and first published in 1837, the novel is the first prose work of the ...
Blackamoor, Lancashire, a village in England; Blacka Moor, a moor in South Yorkshire, England; Black tetra, a small fish also called a blackamoor (Gymnocorymbus ternetzi) Black Moor goldfish; The Moor of Peter the Great, sometimes translated as The Blackamoor of Peter the Great; Blackamoores, a 2013 book
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Microsoft Translator is a totally free-to-use translation app that is popular with business professionals. Featuring over translation for more than 120 languages, this is one of the most robust ...
In French, it means "beginning." The English meaning of the word exists only when in the plural form: [faire] ses débuts [sur scène] (to make one's débuts on the stage). The English meaning and usage also extends to sports to denote a player who is making their first appearance for a team or at an event. décolletage a low-cut neckline ...
Reverso's suite of online linguistic services has over 96 million users, and comprises various types of language web apps and tools for translation and language learning. [11] Its tools support many languages, including Arabic, Chinese, English, French, Hebrew, Spanish, Italian, Turkish, Ukrainian and Russian.
Here a despondent Ethiopian is pictured seated at a fountain where two Europeans are attempting to wash away his colour; the illustration is followed by a translation into Latin of Lucian's epigram. [9] From here the theme was taken up by Hieronymus Osius (1564) [10] and the English emblematist Geoffrey Whitney (1586). The long verse commentary ...