Ad
related to: tulisan tedak siten bahasa inggris terbaik
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Batik is prominent in the tedak siten ceremony when a child touches the earth for the first time. [22] Some patterns are reserved for traditional and ceremonial contexts. [38] Batik in 19th century Java, from The History of Java by Thomas Stamford Raffles (1817)
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Indonesian slang vernacular (Indonesian: bahasa gaul, Betawi: basa gaul), or Jakarta colloquial speech (Indonesian: bahasa informal, bahasa sehari-hari) is a term that subsumes various urban vernacular and non-standard styles of expression used throughout Indonesia that are not necessarily mutually intelligible.
But the word bahasa (a loanword from Sanskrit Bhāṣā) only means "language." For example, French language is translated as bahasa Prancis, and the same applies to other languages, such as bahasa Inggris (English), bahasa Jepang (Japanese), bahasa Arab (Arabic), bahasa Italia (Italian), and so on.
The Ulu scripts, locally known as Surat Ulu ('upstream script') [1] [a] are a family of writing systems found in central and south Sumatra, in the regions of Kerinci, Bengkulu, Palembang and Lampung, Indonesia.
Malay grammar is the body of rules that describe the structure of expressions in the Malay language (Brunei, Malaysia, and Singapore) and Indonesian (Indonesia and Timor Leste).
Map of the archipelago of islands to the north of Batavia Map of Onrust Island (1650). The modern history of the Thousand Islands begins with its role in the defenses of the city of Batavia for the Dutch East India Company (Dutch: Vereenigde Oostindische Compagnie, abbreviated VOC) and the Dutch colonial empire.
A 1954 meeting of the Kongres Bahasa saw Rumi officially adopted as a Malay script alongside Jawi in the Federation of Malaya, and government policy over the next few decades favoured Rumi in education, resulting in Jawi literacy becoming less common. Jawi was removed from the national curriculum in the mid-1980s.