Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Gender in Bible translation concerns various issues, such as the gender of God and generic antecedents in reference to people. Bruce Metzger states that the English language is so biased towards the male gender that it restricts and obscures the meaning of the original language, which was more gender-inclusive than a literal translation would convey. [1]
The English Standard Version (ESV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 2001 by Crossway , the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors."
Gender neutrality (adjective form: gender-neutral), also known as gender-neutralism or the gender neutrality movement, is the idea that policies, language, and other social institutions (social structures or gender roles) [1] should avoid distinguishing roles according to people's sex or gender.
The ESV Study Bible (abbreviated as the ESVSB [1] [2]) is a study Bible published by Crossway. Using the text of the English Standard Version , the ESVSB features study notes from a perspective of "classic evangelical orthodoxy, in the historic stream of the Reformation ."
In 2001, Crossway published the English Standard Version (ESV), its revision of the 1971 text edition of the RSV. [14] In comparison to the RSV, the ESV reverts certain disputed passages to their prior rendering as found in the ASV. [a] Unlike the NRSV, the ESV, depending on the context, prefers to use gender-inclusive language sparingly. [17]
The RSV observed the older convention of using masculine nouns in a gender-neutral sense (e.g., "man" instead of "person"), and in some cases used a masculine word where the source language used a neutral word. This move has been widely criticised by some, including within the Catholic Church, and continues to be a point of contention today.
Latinx is an English neologism used to refer to people with Latin American cultural or ethnic identity in the United States. The term aims to be a gender-neutral alternative to Latino and Latina by replacing the masculine -o and feminine -a ending with the -x suffix. The plural for Latinx is Latinxs or Latinxes.
The TNIV's approach to gender inclusive language is similar to the New International Version Inclusive Language Edition, [13] New Revised Standard Version, the New Living Translation, the New Century Version, and the Contemporary English Version.