When.com Web Search

  1. Ads

    related to: misunderstood in spanish translation google translate english

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Google Translate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate

    Google Translate is a web-based free-to-use translation service developed by Google in April 2006. [12] It translates multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages. Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation (SMT) service. [12]

  3. Google Dictionary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Google_Dictionary

    Google Dictionary is an online dictionary service of Google that can be accessed with the "define" operator and other similar phrases [note 1] in Google Search. [2] It is also available in Google Translate and as a Google Chrome extension. The dictionary content is licensed from Oxford University Press's Oxford Languages. [3]

  4. Google Neural Machine Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Google_Neural_Machine...

    Google Translate previously first translated the source language into English and then translated the English into the target language rather than translating directly from one language to another. [11] A July 2019 study in Annals of Internal Medicine found that "Google Translate is a viable, accurate tool for translating non–English-language ...

  5. List of translators into English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_translators_into...

    Edith Grossman – translator of Miguel de Cervantes, Luis de Góngora, Nobel laureate Gabriel García Márquez, Nobel laureate Mario Vargas Llosa, Mayra Montero, Álvaro Mutis, Antonio Muñoz Molina and many other major Latin American and Spanish writers; Andrew Hurley – translator of Arenas, Borges, Valdés and several other Latin American ...

  6. Comparison of machine translation applications - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_machine...

    The following table compares the number of languages which the following machine translation programs can translate between. (Moses and Moses for Mere Mortals allow you to train translation models for any language pair, though collections of translated texts (parallel corpus) need to be provided by the user.

  7. The Revolt of the Masses - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Revolt_of_the_Masses

    Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.

  8. Wikipedia:Google Translate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Google_Translate

    The accuracy of Google Translate continues to improve, and in many cases approaches the accuracy of human translation; Use of non-English sources can help counter systemic bias on Wikipedia, which skews to Anglocentric and Eurocentric perspectives; Cons. Accuracy may not be sufficient for all uses, and human translation is still more accurate

  9. Untranslatability - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability

    Other languages, like Spanish, usually leave the pun untranslated, as in "La importancia de llamarse Ernesto", while one translation used the name Severo, which means "severe" or "serious", close to the original English meaning. Catalan translations always use "La importància de ser Frank".