Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Robert of Chester (Latin: Robertus Castrensis) was an English Arabist of the 12th century. He translated several historically important books from Arabic to Latin , such as: Book on the Composition of Alchemy ( Liber de compositione alchemiae ): translated in 1144, this was the first book on alchemy to become available in Europe [ 1 ]
Download QR code; Print/export Download as PDF; Printable version; In other projects ... Pages in category "12th-century Arabic-language books"
Gerard was born in Cremona in northern Italy. Dissatisfied with the philosophies of his Italian teachers, Gerard went to Toledo. There he learned Arabic, initially so that he could read Ptolemy's Almagest, [3] which had a traditionally high reputation among scholars, but which, before his departure to Castile, was not yet known in Latin translation.
The first was led by Archbishop Raymond of Toledo in the 12th century, who promoted the translation of philosophical and religious works, mainly from classical Arabic into medieval Latin. Under King Alfonso X of Castile during the 13th century, the translators no longer worked with Latin as the final language, but translated into Old Spanish .
He compiled the encyclopedic Sirr al-Asrar, or the Book of the Science of Government: On the Good Ordering of Statecraft, which became known to the Latin-speaking medieval world as Secretum Secretorum ("[The Book of] the Secret of Secrets") in a mid-12th century translation; it treated a wide range of topics, including statecraft, ethics ...
Al-Kashshaaf 'an Haqa'iq at-Tanzil, popularly known as Al-Kashshaaf (Arabic: ٱلْكَشَّاف, romanized: al-Kaššāf, lit. 'the Revealer') is a seminal tafsir (commentary on the Qur'an) by Al-Zamakhshari written in the 12th century. Considered a primary source by major scholars, it is famous for its deep linguistic analysis ...
Various recipes and other medical texts were added to the front (folios Ir-IIv) and back (folios 87v-89r) of the manuscript in 12th and 13th century. Exemplar(s) This codex is in large parts a translation from the Arabic of the Kitab al-Malaki (Royal Book) of Ali ibn al-Abbas al-Majusi (Ali Abbas, died after 977). Discovered
Epistola Saraceni et rescriptum Christiani ('Letter of the Saracen and the Response of the Christian'), Peter of Toledo's translation of the Apology of al-Kindi [14] The earliest manuscript containing most of the Corpus is Paris, Bibliothèque de l'Arsenal, Lat. 1162, which dates to the 12th century. [15]