When.com Web Search

  1. Ad

    related to: hebrew word for man ish meaning in greek culture chart example images

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2009 April 27 ...

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Reference_desk/...

    By the way, also Modern Hebrew retains both meanings of ISHA, while not having any other word for wife (the same is in ancient Hebrew), while the word ISH is used in Modern Hebrew mainly for man (its meaning of husband being used in modern Hebrew literature, yet not in colloquial Modern Hebrew). HOOTmag 18:56, 28 April 2009 (UTC)

  3. Image of God - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Image_of_God

    The phrase "image of God" is found in three passages in the Hebrew Bible, all in the Book of Genesis 1–11: . And God said: 'Let us make man in our image/b'tsalmeinu, after our likeness/kid'muteinu; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.'

  4. Jewish symbolism - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jewish_symbolism

    Gematria is form of cipher used to generate a numerical equivalent for a Hebrew word, which sometimes is invested with symbolic meaning. For example, the gematria of "chai" (the Hebrew word for life) is 18, and multiples of 18 are considered good luck and are often used in gift giving.

  5. Ish-bosheth - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ish-bosheth

    In Hebrew, Ish-bosheth means "Man of shame". [2] He is also called Eshbaal , in Hebrew meaning "Baal exists", [ 2 ] or "fire of Baal". Critical scholarship suggests that Bosheth was a substitute for Baʿal , beginning when Baʿal became an unspeakable word; [ 3 ] as (in the opposite direction) Adonai became substituted for the ineffable ...

  6. Shedim - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Shedim

    [10] [11] [12] With the translation of Hebrew texts into Greek, under the influence of Zoroastrian dualism, "shedim" was translated into Greek as daimonia with implicit connotations of negativity. Later, in Judeo-Islamic culture, shedim became the Hebrew word for the jinn , conveying the morally ambivalent attitude of these beings.

  7. Tzitzit - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tzitzit

    Images of the custom have been found on several ancient Near East inscriptions in contexts suggesting that it was practiced across the Near East. [61] While Numbers 15:37–41 uses the Hebrew tzitzit , Deuteronomy 22:12 employs the plural form of gadil , which is an Akkadian loanword for a 'cord' or 'string'.

  8. Cushi - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cushi

    For example, it is the nickname, or term of endearment, of the Israeli commando of Yemenite extraction, Shimon "Kushi" Rimon (b. 1939). [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] When William Shakespeare 's Othello was first translated to Hebrew in 1874 by Isaac Salkinsohn , the hero of the play was named Ithiel the Cushite ( איתיאל הכושי ‎).

  9. Halakha - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Halakha

    For example, Saul Lieberman argues that the names of rabbi Ishmael's middot (e. g., kal vahomer, a combination of the archaic form of the word for "straw" and the word for "clay" – "straw and clay", referring to the obvious [means of making a mud brick]) are Hebrew translations of Greek terms, although the methods of those middot are not ...