Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Awful German Language" is an 1880 essay by Mark Twain published as Appendix D in A Tramp Abroad. [1] The essay is a humorous exploration of the frustrations a native speaker of English has with learning German as a second language .
German cartoonist F. K. Waechter's Anti-Struwwwelpeter (1970) is a parody of Der Struwwelpeter. [ 2 ] Comic book writer Grant Morrison references "Die Geschichte vom Daumenlutscher" in the first story arc of their Doom Patrol run with the recurring line, "The door flew open, in he ran / The great, long, red-legged scissorman."
A First World War Canadian electoral campaign poster. Hun (or The Hun) is a term that originally refers to the nomadic Huns of the Migration Period.Beginning in World War I it became an often used pejorative seen on war posters by Western Allied powers and the basis for a criminal characterization of the Germans as barbarians with no respect for civilization and humanitarian values having ...
Pages in category "Articles needing translation from German Wikipedia" The following 200 pages are in this category, out of approximately 2,136 total. This list may not reflect recent changes .
The German "translation" (in reality mostly just nonsense words) is used for the first time on 8 July 1944 in the Ardennes, causing German soldiers to fall down dead from laughter: Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput! [3]
Graul's translation is considered a scholarly one by various scholars including Kamil Zvelebil, who in 1962 praised the translation thus: "As far as I know, the two best translations of Tirukkural had been till this day, Graul’s old German version … and V. V. S. Iyer’s (translation in English)."
SYSTEM REQUIREMENTS. Mobile and desktop browsers: Works best with the latest version of Chrome, Edge, FireFox and Safari. Windows: Windows 7 and newer Mac: MacOS X and newer Note: Ad-Free AOL Mail ...
The noun "swołocz" is a borrowing from the Russian "сволочь". Some profanities have been borrowed from German and transcribed phonetically according to their pronunciation, e.g. "szajs" was derived from the German "Scheiße" which carries the same meaning as the Polish word.