Ad
related to: de'il of ardrossan in english word translation
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This is a list of translations of Beowulf, one of the best-known Old English heroic epic poems. Beowulf has been translated many times in verse and in prose. By 2020, the Beowulf's Afterlives Bibliographic Database listed some 688 translations and other versions of the poem, from Thorkelin's 1787 transcription of the text, and in at least 38 languages.
Horse Isle from Ardrossan North Beach The beacon on Horse Isle. A 16-metre-tall (52 ft) stone beacon stands at the south end of Horse Isle marking the island for shipping. Erected in 1811, it was commissioned by Hugh, 12th Earl of Eglinton on the suggestion of John Ross. [3] It is indicated only by the word "landmark" on the Ordnance Survey map.
J. R. R. Tolkien, in his 1940 essay "On Translating Beowulf ", stated that it was not possible to translate each Old English word by a single word and create a readable modern English text. He gave the example of eacen , which might mean 'stalwart', 'broad', 'huge', or 'mighty' according to the context, whereas the word's connotations are of ...
Ardrossan Civic Centre. Ardrossan's roots can be traced to the construction of its castle 'Cannon Hill', thought to be in around 1140, by Simon de Morville. The castle and estate passed to the Barclay family (also known as Craig) and through successive heirs until the 14th century when it passed to the Eglinton family on the death of Godfrey Barclay de Ardrossan, who died without an heir.
Ardrossan Castle is situated upon a rocky hill, which gives it its name, made up of ard, meaning height, and rossan, a rocky promontory. The present ruins are on the site of an earlier castle owned by the Barclay family. By the thirteenth century it had passed to the Ardrossan family. [1]
Charroi de Nîmes. The Charroi de Nîmes is an Old French chanson de geste from the first half of the twelfth-century, part of the cycle concerning William of Orange. [291] Le charroi de Nîmes (1936). An English translation with notes by Henri J. Godin. Chartier, Alain. Alain Chartier (c. 1385 – 1430) was a French poet and political writer ...
Spanish manzana de Adán calques English Adam's apple (nuez de Adán, meaning "Adam's nut", in standard Spanish), which in turn is a calque of French pomme d'Adam See also: Spanglish Also technological terms calqued from English are used throughout the Spanish-speaking world:
"Verbum caro factum est" ("The Word became flesh") is a sacred motet for six voices by Hans Leo Hassler. The Latin text is taken from the prologue to the Gospel of John.The voices are divided into two groups of three that sing antiphonally in the Venetian polychoral style.