Search results
Results From The WOW.Com Content Network
O Lord and Master of my life, a spirit of idleness, curiosity, ambition, and idle talking; give me not. But a spirit of chastity, humility, patience, and love, bestow upon me, Thy servant. Yea, O Lord King: grant me to see mine own failings, and not to condemn others; for blessed art Thou unto the ages of ages. Amen.
Amen. Lord, have mercy (twelve times) Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and unto the ages of ages. Amen. O come, let us worship God our King. (Bow.) O come, let us worship and fall down before Christ our King and our God. (Bow.) O come, let us worship and fall down before Christ Himself, our King ...
Dominum et vivificantem (Latin: The Lord and Giver of Life) is the fifth encyclical written by Pope John Paul II.The encyclical was promulgated on 18 May 1986. It is a theological examination of the role of the Holy Spirit as it pertains to the modern world and the church and the use of spiritual prayer to renew one's spiritual life.
Vouchsafe, O Lord (Greek Καταξίωσον, Κύριε, Latin Dignare, Domine) are the initial words of a prayer from the Matins and Vespers service of the Eastern Orthodox, [citation needed] and the former Prime and Compline of the Roman and Eastern Catholic Churches, and for Matins and Vespers (or Morning and Evening Prayer) of the Anglican, Lutheran, and other liturgical Protestant churches.
I wish, Lord, to receive you with the purity, humility and devotion with which your most holy Mother received you, with the spirit and fervour of the saints. [12] Prayers taken from the A Form of Spiritual Communion of the Diocese of Malaita of the Anglican Communion are as follows: [13]
Have mercy on us, O God, in accordance with Thy great mercy, and send forth upon these holy gifts, here set forth, Thine all-holy Spirit, (bowing) the Lord and giver of life, enthroned with Thee, God and Father, and Thine only-begotten Son, co-reigning, consubstantial and co-eternal, who spoke by the Law and the Prophets and by Thy New Covenant ...
The LORD is with you when you are with him, and if you seek him he will be present to you; but if you abandon him, he will abandon you.") [8] The phrase additionally appears in Numbers 14:42 : "Nolite ascendere: non enim est Dominus vobiscum: ne corruatis coram inimicis vestris."
Maranatha (Aramaic: מרנאתא ) is an Aramaic phrase which occurs once in the New Testament (1 Corinthians 16:22).It also appears in Didache 10:14. [1] It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression.