Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
"Cariño" is a heavily influenced bilingual Latin pop song [8] [9] which runs for a duration of four minutes and fifteen seconds (4:15). [10] It was produced by Jose Sanchez, Guillermo Edghill Jr., Frank Rodriguez and Cory Rooney.
Microsoft Translator or Bing Translator is a multilingual machine translation cloud service provided by Microsoft.Microsoft Translator is a part of Microsoft Cognitive Services [1] and integrated across multiple consumer, developer, and enterprise products, including Bing, Microsoft Office, SharePoint, Microsoft Edge, Microsoft Lync, Yammer, Skype Translator, Visual Studio, and Microsoft ...
"El Cariño Es Como Una Flor" ("Love is Like a Flower") is a song written, produced and performed by Italo-Venezuelan singer-songwriter Rudy La Scala.It was released as the lead single from Scala's fourth studio album Cuando Yo Amo (1990), and became his first number-one single in the Billboard Top Latin Songs chart [2] while the aforementioned album peaked at number four in the Latin Pop ...
La Antorcha de la Amistad (Spanish for "The Torch of Friendship") is a monumental abstract sculpture by Mexican sculptor Sebastián, installed in Downtown San Antonio, in the U.S. state of Texas. The work was commissioned by a group of Mexican businessmen living in the United States and friends of Mexico, and presented as a gift from the ...
The term is used in the 1998 video game Grim Fandango. The term is used in the 2013 video game Guacamelee!. Órale is the name of the Grammy-nominated 7th album by Mariachi Divas de Cindy Shea. In George Lopez's eponymous ABC sitcom which originally aired from 2002 to 2007, his titular character shouts "Órale!" in many situations.
No dudes nunca de mi querer. Él es muy grande, él es inmenso". And Becerra wrote the fourth: "Siempre, mi negro, yo te querré". [ 6 ] However, this version was not published, since Roig decided instead to directly quote Gollury's poem, which became the widely known first stanza of the song: "Quiéreme mucho, dulce amor mío, que siempre ...
Roman Urdu also holds significance among the Christians of Pakistan and North India. Urdu was the dominant native language among Christians of Karachi and Lahore in present-day Pakistan and Madhya Pradesh, Uttar Pradesh Rajasthan in India, during the early part of the 19th and 20th century, and is still used by Christians in these places ...