Search results
Results From The WOW.Com Content Network
ira deorum: wrath of the gods: Like the vast majority of inhabitants of the ancient world, the ancient Romans practiced pagan rituals, believing it important to achieve a state of pax deorum (peace of the gods) instead of ira deorum (wrath of the gods): earthquakes, floods, famine, etc. ira furor brevis est: wrath (anger) is but a brief madness ...
Her Roman equivalent was variously named Ira, Furor, or Rabies. Sometimes she was multiplied into a host of Irae and Furores. Sometimes she was multiplied into a host of Irae and Furores. In myth, Lyssa features in stories where she drives people insane to their doom.
Also consuetudo est altera lex (custom is another law) and consuetudo vincit communem legem (custom overrules the common law); see also: Consuetudinary. consummatum est: It is completed. The last words of Jesus on the cross in the Latin translation of John 19:30. contemptus mundi/saeculi: scorn for the world/times: Despising the secular world.
Talk: Ira furor brevis. Add languages. ... Print/export Download as PDF; Printable version; In other projects Appearance ...
%PDF-1.4 %âãÏÓ 6 0 obj > endobj xref 6 120 0000000016 00000 n 0000003048 00000 n 0000003161 00000 n 0000003893 00000 n 0000004342 00000 n 0000004557 00000 n 0000004733 00000 n 0000005165 00000 n 0000005587 00000 n 0000005635 00000 n 0000006853 00000 n 0000007332 00000 n 0000008190 00000 n 0000008584 00000 n 0000009570 00000 n 0000010489 00000 n 0000011402 00000 n 0000011640 00000 n ...
It is the Latin translation from John 1:36, when St. John the Baptist exclaimes "Ecce Agnus Dei!" ("Behold the Lamb of God!") upon seeing Jesus Christ. alea iacta est: the die has been cast: Said by Julius Caesar (Greek: ἀνερρίφθω κύβος, anerrhíphthō kýbos) upon crossing the Rubicon in 49 BC, according to Suetonius.
(October 2017) Click [show] for important translation instructions. View a machine-translated version of the German article. Machine translation, like DeepL or Google Translate , is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy ...
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.