Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Ikrar Nusa Bhakti (2001) Parlemen Dalam Konteks Sejarah 1959–1998 (Parliament in the Historical Context 1959–1998) in Militer dan Parlemen di Indonesia (The Military and Indonesian Parliament in Indonesia) in Panduan Parlelem Indonesia (Indonesian Parliamentary Guide), Yayasan API, Jakarta, ISBN 979-96532-1-5
Bhaktamal (Hindi: भक्तमाल, IAST: Bhaktamāla), written c. 1585, is a poem in the Braj language that gives short biographies of more than 200 bhaktas. It was written by Nabha Dass , a saint belonging to the tradition of Ramananda .
Surdas's poetry was written in a dialect of Hindi called Braj Bhasha, until then considered to be a very plebeian language, as the prevalent literary languages were either Persian or Sanskrit. His work raised the status of the Braj Bhasha from a crude language to that of a literary one.
The term bhakti has been usually translated as "devotion" in Orientalist literature. [48] The colonial era authors variously described Bhakti as a form of mysticism or "primitive" religious devotion of lay people with monotheistic parallels. [49] [50] [51] However, modern scholars state "devotion" is a misleading and incomplete translation of ...
According to Nath tradition Muktabai was the last of the four children of Vitthal Govind Kulkarni and Rukmini, a pious couple from Apegaon near Paithan on the banks of the river Godavari.
Similarly, the first translation of the Ramayana into an Indo-Aryan language' was by Madhava Kandali, who translated it into Assamese as the Saptakanda Ramayana. [93] Shandilya and Narada are credited with two Bhakti texts, Shandilya Bhakti Sutra and Narada Bhakti Sutra, but both have been dated to the 12th century by modern scholars. [94] [95 ...
English translation by Bhakti Sadhaka Nishkinchana Maharaj. 5 th ed. Chennai 2003. BRODBECK, Simon: Krsna's Action as the Paradigm of asakta karman in the Bhagavadgita. In: 2 nd International Conference on Indian Studies. Proceedings. Ed. by Renata Czekalska, Halina Marlewicz. (Cracow Indological Studies ; 4-5). Krakow 2003; pp. 85-112.
Rohini Chowdhury's Hindi translation of Banarasidas' Ardhakathanaka has been published by Penguin Books India, 2007. ISBN 978-0-14-310056-0. A new English translation by Chowdhury has been published by Penguin Classics in 2009 ISBN 978-0143100546. Chowdhury's translations were inspired by Rupert Snell, he also wrote the Introduction to the work.