When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Gondola no Uta - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gondola_no_Uta

    This music is also used in a Japanese drama titled Haikei, Chichiue-sama. The song is sung in Clemens Klopfenstein's film Macao (1988). The song was also used in the Japanese TV show titled Otomen. The line "fall in love maidens" (Koi seyo otome) is used as the subtitle of the video game Sakura Wars 4.

  3. Hanakotoba - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hanakotoba

    Hanakotoba (花言葉) is the Japanese form of the language of flowers. The language was meant to convey emotion and communicate directly to the recipient or viewer without needing the use of words. The language was meant to convey emotion and communicate directly to the recipient or viewer without needing the use of words.

  4. Socrates in Love - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Socrates_in_Love

    Socrates in Love is the English translation of author Katayama's original Japanese title, 恋するソクラテス (Koi Suru Sokuratesu). The novel and its manga adaptation (illustrated by Kazumi Kazui) were published in the United States by VIZ Media under the English translated title of author Katayama's original title.

  5. Yuri (genre) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Yuri_(genre)

    An example of yuri-inspired artwork.Works depicting intimate relationships between school classmates are common in the yuri genre.. Yuri (Japanese: 百合, lit. "lily"), also known by the wasei-eigo construction girls' love (ガールズラブ, gāruzu rabu), is a genre of Japanese media focusing on intimate relationships between female characters.

  6. Holiday Love - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Holiday_Love

    Holiday Love (ホリデイラブ~夫婦間恋愛~, Horidei Rabu: Fūfukan Ren'ai) is a Japanese manga series written by Yukari Koyama and illustrated by Eliza Kusakabe. . It was serialized online in DeNA's Manga Box app in multiple languages since September 2014 and published in print by Kodansha in five volum

  7. 30 Hilarious Cases Of Getting Lost In Translation In Japan - AOL

    www.aol.com/lifestyle/people-just-had-share-80...

    Engrish is a slang term for poorly translated or inaccurate use of the English language, and there are many reasons why this might occur.In an attempt to chronicle such—as they say—glitches ...

  8. Boys' love - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Boys'_love

    The label was created to promote Japanese BL dramas based on existing BL novels and manga due to the growing popularity of BL caused by Ossan's Love. [182] While creating Tunku, Azuma stated that she noticed that prejudice against boys' love has dwindled, and that many people have seemed to accept the genre as "normal". [182]

  9. Koi ni Ochitara - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Koi_ni_ochitara

    "Koi ni Ochitara" (Japanese: 恋におちたら; English: If I Fall in Love) is a song recorded by Japanese singer Crystal Kay for her sixth studio album Call Me Miss… (2006). Written by H.U.B. and Shingo.S with production handled by Sakazume MisakIt, it was released as her 17th physical single through Sony Music Japan on May 18, 2005.