Ad
related to: brazilian portuguese terms of endearment
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In Spanish, it is generally a masculine term of endearment and an affectionate nickname meaning "baby". Alternative variations such as Neneh, Néné, Nené, Nenê and Nenè are used within Latin America, with Nenê being more common in Brazil. The feminine form of this nickname is Nena.
As is common with Portuguese words ending in the letter "m", the plural form of the word "quindim" is spelt with an "n", as it is in this song. [3] Yayá is a term of endearment that was originally used amongst Brazil's black slaves. [4] Yayá is an old fashioned spelling of the word and some versions of the song have spelt it as Iaiá instead. [2]
Brazilian Portuguese (Portuguese: português brasileiro; [poʁtuˈɡejz bɾaziˈlejɾu]) is the set of varieties of the Portuguese language native to Brazil. [4] [5] It is spoken by almost all of the 203 million inhabitants of Brazil and spoken widely across the Brazilian diaspora, today consisting of about two million Brazilians who have emigrated to other countries.
On the other hand, the "a + infinitive" form is virtually nonexistent in Brazil, and is considered incorrect in Brazilian Portuguese, though it can be found in 19th century literature. A distinctive trait of Portuguese grammar (shared with the Galician language and Sardinian ) is the existence of infinitive verb forms inflected according to the ...
Neutral, sometimes of endearment. Yorugua: Uruguayo (Uruguayan) spelled with the syllables backwards, used in Argentina and Uruguay. Neutral. Brazuca: Brazilian, used in Argentina and Uruguay. Not completely sure if it's offensive to Brazilians. Bolita: (Argentina) used for Bolivians, meaning literally "little ball". Highly offensive.
The more recent immigrant groups of Portuguese in Brazil keep a close relation with Portugal and the Portuguese culture mainly through the Casa de Portugal. [30] Several events also take place to maintain cultural interchange between Portuguese and Brazilian students, [31] and between the Portugal and the Portuguese community in Brazil.
Calling a movie a “tearjerker” could practically qualify as a spoiler, especially in the case of “Terms of Endearment.” Because it is very, very funny. For writer-director James L. Brooks ...
Profanity in the Portuguese language – words and phrases considered vulgar, taboo, blasphemous, inflammatory or offensive – can be divided into several categories. Many are used as insults, and all express the utterer's annoyance. Considerable differences are found among varieties of Portuguese, such as those in Portugal and in Brazil.